分享到:

文学翻译的良心与操守

思想者小传$$  朱振武文学博士,上海大学英美文学研究中心主任、教授、博士生导师,中国作协会员,兼任中国  (本文共4页) 阅读全文>>

权威出处: 解放日报2012-04-22
《知识文库》2016年17期
知识文库

关联理论下CEFR框架对汉英翻译实践的作用

1 Gutt的关联翻译理论翻译作为跨文化交际行为,成功与否必然取决于目标语读者是否接受译本。从翻译的交际角度出发,读者在翻译理论和实践中都起到举足轻重的作...  (本文共1页) 阅读全文>>

延边大学
延边大学

接受美学视角下《红高粱家族》英译本研究

莫言是首位荣获诺贝尔文学奖的中国作家。他的早期代表作品《红高粱家族》因其错综复杂的叙述手法、入木三分的魔幻色彩以及鞭笞入里的批判风格深受国内读者喜爱。汉学家、翻译家葛浩文于1993年将这部作品翻译为英语并在美国出版,引发了目标语读者的剧烈反响。该译作在准确性、文学性和艺术性方面独树一帜,成功地打破了中国文学作品“走出去”的低迷处境。以接受美学理论为指导,本文深入探究了译者葛浩文如何发挥其主体性以及调动目标语读者的能动性参与作用,从而创作出高质量、高水准的译作。论文分为五章。第一章是对作者莫言、译者葛浩文及《红高粱家族》原著和译作的介绍,包括研究现状、研究方法、研究目的及意义。第二章主要分析葛浩文在文化、语言和审美方面充分考虑目标语读者的期待视野,使译作更加适应目标语文化的需求。在文化信息方面,他采用文本加注的方式处理文化负载词,保留异域文化的独特之处;在语言习惯方面,为了适应目标语读者的阅读期待、摆脱文本意识形态的牢笼束缚和追求...  (本文共73页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

《穿越雨林之弧》中环境描写的汉译

本次翻译实践的文本选自山下凯伦的处女作《穿越雨林之弧》。该小说自出版以来,在各国被广泛阅读,并于2017年再次印刷出版,但目前尚无中文译本。该作品的引进能为致力于研究亚裔美国文学的国内学者提供参考。本文以纽马克的交际翻译理论为依据,探讨了《穿越雨林之弧》中环境描写的翻译策略。本文首先介绍了源文本,并分析了文中环境描写的特点和作用,然后具体描述了在翻译环境描写中遇到的难点,即:专有名词较多、长句结构复杂、文化特色浓厚以及修辞较多。在此基础上,本文选择了纽马克的交际翻译理论作为理论指导。此理论的核心是试图使读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能接近。因此在其指导下,译者可以以目标语读者为中心,在翻译实践中考虑目标语读者的表达习惯、文化接受能力以及审美习惯。具体而言,使用直译加注和增译来处理小说中的专有名词,这能够减少译文读者的阅读障碍;通过拆分长句和调整语序使译文更具有可读性;运用四字结构和排比句式使译文更具有美感和吸引力。最后...  (本文共145页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海师范大学
上海师范大学

翻译符号学视域下《尔雅·释器》英译研究

《尔雅》是中国最古老的词典,也被视为儒家传统经典之一。然而,《尔雅》向西方的译介却迟迟没有引起学界的重视。《释器》是《尔雅》的第六卷。全文囊括的134个被释器物及相关术语均为重要的中国传统文化符号。该卷与《尔雅》其它大部分卷一样,至今仍无英译本。英译《释器》最主要的意义在于将先秦传统的器物文化较为全面地介绍给英语读者。作为《尔雅》的一卷,英译《释器》所遇的主要难题为原文本言简义丰的特性。此外,《释器》文本中涵盖的多为西汉及以前的器物术语解释。由于中国历史文化的巨大变迁,大多数西方读者对该文本所涉及的器物缺少感性认知和必要的文化背景知识,从而导致普通英语读者很难理解原文本所传达的信息。因此,为目标语读者呈现《释器》原文本中的语言语境和文化语境,确保原文本信息的有效传达,以促进跨文化交际的成功是英译的主要任务。在《释器》的翻译实践中,通过语言符号和非语言符号之间的转换,以确保英译本准确传递原文本器物文化的翻译研究方法,深受翻译符号学...  (本文共106页) 本文目录 | 阅读全文>>

贵州大学
贵州大学

『高齢者と福祉文化』についての翻訳報告

随着经济的发展和科学技术的进步,中国的老龄化问题也越来越严重。在2014年,我国65岁以上老年人的数量已达到总人数的10.1%,正式步入老龄化社会。而日本是世界上老龄化国家的典型代表,老龄化现象更为严峻,65岁以上老年人数已达到总人数的四分之一以上。由于老龄化问题越来越严峻,对于老年人的看护成了困扰老龄化国家的问题。为此,日本以立法的形式建立了老年人看护保险制度,虽然与西欧国家相比尚有不足之处,但是对于中国来说,同样位于亚洲的日本更接近中国的国情,日本的看护制度更适合我们去学习和借鉴。本次翻译实践的对象《老年人和福利文化》中作者认为福利是一种文化,不仅仅将福利作为一种事业去经营,而且还将其看作是一种文化,书中介绍了很多实践事例,并且编辑了协会会员的所见所闻。在本书中出现了大量接尾词“的(てき)”以及中日同形词,本报告主要以书中出现的接尾词“的(てき)”以及中日同形词为研究内容,以使目标语读者达到与源语读者相似的阅读效果为研究目标...  (本文共67页) 本文目录 | 阅读全文>>