分享到:

文学翻译中的译者主体性

译者主体性指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性  (本文共3页) 阅读全文>>

兰州大学
兰州大学

文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究

传统的翻译研究主要关注的是翻译的标准、原则、风格及直译、意译的争论。然而,作为翻译主要因素之一的译者却很少受到专家学者的关注。最近几年,随着新的翻译学的研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。作为翻译研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生了,并日渐成为翻译界广泛关注和讨论的对象。因此本文以阐释学、目的论、解构主义的积极意义为理论基石,从当前国内外对这一课题研究的现状出发,分析了国内外翻译史上译者边缘化文化地位的根源,并对翻译研究中的文化转向进行了回顾。从哲学、翻译和主体间性不同角度对译者主体性的内涵、特征进行了探讨,并从翻译过程的不同阶段来描述译者主体性的体现。尝试对文学翻译中最重要的却长期被人们忽视的因素-译者进行系统的全视角的探讨以期深化翻译主体的研究。通过以上分析本文阐明了翻译在本质上是一个创造性的过程而不是机械的语言转换。因此,译者作为翻译中最积极最重要的因素,...  (本文共137页) 本文目录 | 阅读全文>>

东北大学
东北大学

文学翻译中的译者主体性

长期以来,译者一直被忠实标准和由此派生出的译者隐形等理论束缚着,这使得译者作为翻译的主体在翻译过程中很被动,只能亦步亦趋的复制原作,主体性被无情扼杀。文化转向以来,翻译理论与不同学科的交叉研究,使译者主体性逐渐走入人们的视野。文学文本意义的开放性和不确定性、文学翻译的特殊性和复杂性,使得译者主体性显得尤为重要。本文从译者主体性角度展开了对欧·亨利短篇小说两个汉译本的研究,通过比较和阐释的方法,研究译者的主体性在译文中的体现,探讨译者的主体性对译文的影响,从而对译者的主体性这一译者在翻译活动中的根本属性有更加直观和深刻的认识,总结译者主体性的积极作用和积极因素,以期对翻译实践有切实的指导作用。第一章是引言部分主要对本文的研究背景和选取的两个译本和原因进行了简单的介绍。第二章是关于译者主体性研究的文献综述,包括译者主体性的国内外研究和欧·亨利小说译本的发展与研究情况。笔者梳理了文化转向以来,国外不同学派对于译者主体性的研究和贡献。以...  (本文共41页) 本文目录 | 阅读全文>>

福建师范大学
福建师范大学

译者主体性在文学翻译中的体现

传统翻译理论以原文为中心,以是否“忠实”原语和原作者作为衡量译作优劣的标准,译文和译者处于附属的边缘化地位。自翻译研究出现“文化转向”,开始了以译语为中心的翻译研究,译者的地位从边缘走向中心,以译者主体性为重点的翻译主体性研究成为了译学研究的重要课题。阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的首部小说《追风筝的人》(The Kite Runner)一经出版即在美国市场引起轰动。大陆和台湾也先后引进该小说,分别由大陆译者李继宏和台湾译者李静宜担任翻译。两部译著进入华语市场后,也迅速跃居畅销书首位,获得一致好评也激起广大读者共鸣,其影响力不言而喻。本文从翻译过程中的三个阶段(理解、选择和表达)分析译者主体性在文学翻译中的体现以及译者主体性影响因素。有关译者主体性的对比研究很多,但主要以世界名著这类文学作品为例,对当代畅销小说的译本研究则较少。正是这类作品,更能体现译者在“文化转向”影响下的翻译观和译者主体性。...  (本文共69页) 本文目录 | 阅读全文>>

河北大学
河北大学

文学翻译中的译者主体性

近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题。这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。很多不同的流派都对译者的主体性问题进行了研究,尤其是现代诠释学与翻译实践相结合,形成了一种新的翻译理论——现代诠释学翻译理论。本论文以此为理论依据,研究了译者这一文学翻译主体在翻译过程中的主体作用,并同时指出译者的创造性和个性是译者主体性的主要表现。文学翻译工作者应该具有创造意识,发挥创造性。文学翻译诸要素中起决定作用的是译者。当然译者的主体性也并不是绝对化的,作者,读者以及自身的一些因素都会限制其主体性的发挥,本文在最后一部分对这些制约因素进行了总结。在文学翻译的所有要素中,译者起到了决定性的作用。关于译者的主体性和创造力的研究还需要我们给予更多的关注。  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

论译者忠实观教育与翻译人才培养

自上个世纪末起始,翻译理论界掀起了一股否定忠实之风。不少人以谈忠实为耻,说“叛逆”为荣,似乎不说“叛逆”就不“学术”,不行“叛逆”就非“翻译”。从本质上说,翻译就是用一种语言或文字忠实地表达出另一种语言或文字所说或写的内容,其终极目的是要完成基于不同文化背景的言语之间的沟通,促成双方相互了解。在这种情况下,任何对于源语信息的扭曲或损伤,都会影响交流的质量和效率,甚至导致交际失败。职是之故,翻译过程中对于原文本的忠实至关重要。不管是研究翻译理论还是从事翻译实践,都离不开对忠实翻译原则的理解、把握和坚持。从某种意义上说,忠实翻译原则乃马之缰、船之舵。有了它,翻译才有一定的参照标准,译者也才有一定的追求方向;反之,如果没有或者否定忠实翻译原则,那么,翻译实践势必变成了译者自行其是、随心所欲的实验场甚至游乐场,读者也根本无法知道自己所阅读的所谓“译作”中哪句话为作者所说、哪句话乃译者杜撰,到最后,可能连作者的“真话”读者都难信其真了。这...  (本文共241页) 本文目录 | 阅读全文>>