分享到:

“批评话语分析”具有文化特殊性

“批评话语分析”是当代社会科学中发展迅猛的新运动和新领域。从大量研究实践来看,该学科主要运用  (本文共2页) 阅读全文>>

《中外企业家》2017年18期
中外企业家

后工业社会背景下企业文化特殊性探析

本文通过回顾后工业社会理论和企业文化,探析后工业...  (本文共1页) 阅读全文>>

《国际社会科学杂志(中文版)》1990年01期
国际社会科学杂志(中文版)

现代性,现代化与文化特殊性

阿兰·图雷纳:今天,我很高兴参加联合国教科文组织举办的活动,讨论关于发展问题,尤其是关于理...  (本文共10页) 阅读全文>>

北京理工大学
北京理工大学

德汉文化特殊性词汇对比研究

文化特殊性词汇是语言与文化相结合背景下的一项重要研究课题。近年来,越来越多学者开始关注文化对词义的影响,但大多数仍然停留在单语研究的理论层面,而关于德汉双语中文化特殊性词汇的对比研究仍然非常少见。对此,本文以意义理论和原型理论为基础,以八个德语文化特殊性词汇及其在汉语中对应翻译为研究对象,分别探讨了德语词汇与其对应中文词汇在各自文化背景下的外延意义、内涵意义、情感意义和原型等方面的异同。结果表明,由于文化和国情不同,这些德语词汇及其对应汉语词汇在意义和原型方面都存在明显差异,进而证明对文化特殊性词汇的理解不可脱离其文化、历史背景。尤其在外语教学中,通过寻找母语中对应词汇来理解外语文化特殊性词汇含义的方法是不科学的。在此基础上,本文将理论与实践相结合,提出关于编纂德汉文化词典的构想,该词典重点介绍文化特殊性词汇的文化知识,一方面为德语语言教学与习得提供学习方法,另一方面为文化词典编纂提出建议,以此促进中德跨文化交流顺利进行。  (本文共96页) 本文目录 | 阅读全文>>

《青年文学家》2015年02期
青年文学家

文化特殊性的翻译理论探究——以德国当代作家柯立思《独自在十三亿人中》为例分析

将一种语言的作品译入到另一语言时,由于文化和国情的不同,常常会出现"词汇空白",也就是目的语或目的文化中不存在源语词汇的文化意象。对此,各国学者纷纷以宏观视角来研究文化特殊性词汇的翻译策略,并提出了不同的...  (本文共2页)

《国际社会科学杂志(中文版)》1990年01期
国际社会科学杂志(中文版)

现代性与文化特殊性

我们有何共通之处?联合国教科文组织一向以组织和维持不同文化间的交流为自己的主要任务。但经验表...  (本文共16页) 阅读全文>>