分享到:

不一样的中国文学史

一直觉得自己和郑振铎先生的《中国俗文学史》有某种神秘的缘分。最早是两年多之前为备考而“初识  (本文共2页) 阅读全文>>

复旦大学
复旦大学

复旦大学文学史传统研究

文学史是学术史的一种。近年来的文学史研究热潮,是学术界对近百年来学术研究的理性反思,以进一步指导今后的文学史研究路向。本文就是以复旦文学史为研究切入点,力图为文学史学的理论建设作一点应有的贡献。本文所论述的是复旦大学教师所著的文学史。近百年来,复旦大学文学史名家辈出,他们的著作在全国有着深远的影响。复旦的文学史写作是与中国的文学史写作发展历程紧密相连的。早期的复旦文学史写作,带着新、旧文学史观混杂的痕迹,如顾实、刘大白、张世禄等的著作就是如此,这种新旧思想交汇的文学史著作,或体现在文学史观上,或体现在语言上。二十年代中期以后,在五四新文化运动思潮影响下成长起来的新一代文学史家,如赵景深、陈子展、卢冀野、吴文祺、刘大杰等,在接受了西方的文艺思想后,以进化史观或初步的唯物史观思想指导文学史写作,为构建具有现代意义形态的文学史作出了不懈的努力和辛勤的探索,尤以刘大杰的文学史为杰出代表,它是文学史写作的一座高峰。解放后,社会制度的变更,...  (本文共247页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

史家立场 叙述声部 述史方式

论文从史家立场、叙述声部与述史方式三方面出发,对中国大陆文学史家编撰的中国当代文学史进行历时性考察,并对大陆外史家编撰的中国当代文学史著进行分析,力争梳理出近50年近百部中国当代文学史著的编撰规律。新中国开始至文革结束期间属于中国当代文学史编撰初创期。此时的史家处于政治意识形态的立场撰写“新中国”文学史,即这时的中国当代文学史塑造了“新中国”形象,昭显了“新中国”性质与气象。“新中国”形象的塑造体现在文学史著注重“新”的历史起源,“新”的作家作品、“新”的文类以及“新”的文艺方针等方面。文学史文本呈现为政治话语的独白,书写方式是社论式写作,文学史语言具有社论宣告般的权威性、号召力和激情鼓动性;史家常常使用“我们”的人称,直接表现主流意识形态的政治批判立场;而能够体现出互文和多方向释义的注释逐步减少,甚至消失。用政治话语的独白方式书写“新中国”文学史的主要原因在于本时期史家在年龄特征、知识范式、阶级认同等方面的特征决定了他们自觉归...  (本文共202页) 本文目录 | 阅读全文>>

南开大学
南开大学

民初作为方法—本土视域中的文学革命

“五四”时期的文学革命堪称中国文学史上不多见的“大转折处”;且在文学的现代演进中,始终作为需要被对话的核心事件。对文学革命的深入理解不但具有学术价值,亦有现实意义,可以为当下文学的发展走向提供可资借鉴的参考。然而,在文学革命研究中,对其所处身的具体环境,即民初(民国初年的简称)的评价一直偏于负面。对民初文学界的理解很长时间停留在视其主要由堕落的南社文人、反动的清遗民诗文、逆历史潮流的鸳鸯蝴蝶派与黑幕派构成的认识水平。本论文则尝试以“共和语境”理解民初,借此反观晚清与“五四”,从而为理解中国文学的现代转型提供新的研究思路。本论文并非要在本体论意义上研究民初文学,而是力求探析作为方法的民初。“民初作为方法”,不仅是要将民初作为研究对象,更希望通过研究这个时段,重构中国文学古今演变的历史图景:把研究对象放回到当时的语境中,重新思考它的历史,尤其是民初时段走向文学革命的契机。本论文除引言和结语外,正文分为四部分。第一章,考察作为历史话语...  (本文共279页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

现代中国文学史书写的历史建构

本论文之论题主要是考察和研究晚清至抗战前的中国文学史书写历史,重点探讨文学史书写历史中文学史观(包括文学观)、文学史编撰体例的特色及其发展演变。论文共分四章,外加“前言”和“结语”,其中“前言”部分主要对论文的研究对象、范围、研究目的、研究方法思路、以往的研究综述和体例安排等进行必要的说明和介绍。论文主体为第一至第四章,主要将抗战前中国文学史书写历史分为萌芽期、探索期、发展期、高潮期等四个时期(根据体例安排,所谓定型期只在“结语”中简单提及,并不作为论文论述的范围)进行梳理论述。重点选取并研究论述了林传甲、黄人、(夏曾佑)、刘师培、梁启超、王国维、鲁迅、胡适、郑振铎、周作人诸人在文学史书写方面的面貌特色,并试图在尊重历史事实的基础上对文学史书写的历史予以重新反思和评价。“结语”部分则试对全文作一简要总结,并提出进一步开拓研究的方向思路等。在具体体例安排上,论文主体部分,每章皆分为总论、正文与余论三部分。总论部分主要介绍此一时期的...  (本文共226页) 本文目录 | 阅读全文>>

南开大学
南开大学

19世纪中国文化典籍英译研究

19世纪是中西互识的一个世纪,也是中西文明发生激烈碰撞与交流的一个世纪。在西方工业文明的挑战中,中国农业文明做出了积极回应。在这一中西互识过程中,西方传教士、外交官等英译了中国文化典籍,把中国文化传到西方。至19世纪末,国情介绍性的著作越来越少,翻译作品越来越多。从这个角度看,19世纪中西交往的历史就是一部翻译史。本研究属于翻译史的研究范畴,但不是西方文化典籍译入史,而是中国文化典籍译出史。本文以19世纪中国文化典籍英译文本为研究对象,兼及19世纪之前和20世纪。本文分为4个板块:一、追溯19世纪前的中国文化典籍英语转译文本,目的是理清天主教传教士拉丁语、法语等译本及其与英语转译文本的关系,为19世纪中国文化典籍英译寻找源头;二、弄清了19世纪传教士、外交官等英译中国文化典籍的动机与目的、译本面貌、翻译策略、翻译思想,耶儒道之间的比较与交流、翻译与学术研究之间的关系,以及中国文化典籍英译在“中学西渐”中所起的作用,等等;三、提出...  (本文共263页) 本文目录 | 阅读全文>>