分享到:

切合外国读者学习汉语需要

不久前,新世界出版社与一家美国公司续约,授权该公司未来5年将新世界出版社的《最新实用英汉拼  (本文共1页) 阅读全文>>

《当代韩国》1999年Z1期
当代韩国

《东方形象》吸引外国读者

了解东方文化对每个人来说都是一个挑战。亚洲社会结构繁杂,文化底蕴深厚,连韩国人自己都望而生畏,更何况西...  (本文共1页) 阅读全文>>

《对外大传播》1997年04期
对外大传播

外国读者关注中国的哪些方面

《中国报道》创刊47年来,通过通联工作始终与广大的外国读者保持着密切的联系,并把读者的意见和要求作为改进自己工作的动力和加强杂志针对性的关键因素。1996年,中国报...  (本文共3页) 阅读全文>>

《中外文化交流》1993年03期
中外文化交流

促进了解 增进友谊——外国读者来信摘登

自1992年10月创刊以来,本刊编辑部收到不少中外读者热情洋溢的...  (本文共1页)

吉林大学
吉林大学

生态翻译视角下《道德经》不同译本对比研究

老子,是中国古代伟大的思想家和哲学家之一,道家学派的创始人。其著作《道德经》是一部集老子思想言论为一体的哲学巨著。道祖老子在短短五千字中,以精炼的语言和深邃的智慧,深刻揭示了宇宙生命的发生发展和人类社会发展变化的真谛,其中所蕴含的深刻哲学思想文化内涵,在国内外学者中备受好评。自1868年诞生的第一个英译本以来,时至今日,国内外已有百余种《道德经》的英译本,是除了《圣经》之外,被翻译成外语作品最多的文化名著。在目前尚存的上百种《道德经》英译本中,本文选取了英国亚瑟.威利译本和中国刘殿爵译本,运用生态翻译理论视角研究和分析了两个译本的产生过程。依据清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学,生态翻译就是译者为适应翻译生态环境而做出的适应性选择活动。生态翻译理论是一门有着跨学科性质的理论学科,它运用了生态理性、生态视角对翻译进行了综合系统的研究。生态翻译学将翻译方法简称为“三维”转换,即相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。《道...  (本文共76页) 本文目录 | 阅读全文>>

大连外国语大学
大连外国语大学

目的论视角下《论语》两个德译本的翻译策略研究

德国功能翻译主义学派诞生于上个世纪70年代,其核心翻译理论目的论向传统的“对等”翻译发起了挑战。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,翻译目的则是完成翻译及评判翻译的主导因素。译者根据翻译目的选择合适的翻译策略,从而使译文完成其在目的语中的预期功能,达到既定的翻译目的。可以说,目的论为翻译批评提供了一种动态多元的视角。儒家的经典著作《论语》记录了孔子及其弟子的言行,主要反映了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,是中华传统文化中一块灿烂的瑰宝。做好《论语》等典籍的翻译,不但可以弘扬博大精深的中华文化、推动中国与世界的交流,而且能够改变以往的一些外国读者对中国形象的误解与偏见。随着中国综合国力的不断提升,中国在国际社会中的角色越来越重要,也有越来越多的外国读者选择通过中国经典著作来认识中国文化。因此,笔者认为有必要研究不同的历史时代下所诞生的不同译本的翻译目的和翻译策略,以便更好地满足广大海外读者的需求。本文选取了...  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>