分享到:

基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究

本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受  (本文共214页) 本文目录 | 阅读全文>>

《英语广场》2020年34期
英语广场

技术传播视域下的实用型文本翻译初探

技术传播作为一种新兴的主流信息交流方式,其重要组成部分——技术写作(Technical Writing)对实用...  (本文共4页) 阅读全文>>

《河南农业》2021年09期
河南农业

目的论对农业类文本翻译的指导意义

目的论是德国功能翻译学派的主导理论。农业类文本作为"信息性文本"中颇具代表性的一种,其译文的目的...  (本文共2页) 阅读全文>>

《北京第二外国语学院学报》2021年01期
北京第二外国语学院学报

多维语境顺应与法律文本翻译

法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻...  (本文共17页) 阅读全文>>

《东方翻译》2021年03期
东方翻译

计算机辅助文学翻译的可能与尝试——《文学体文本翻译中的计算机运用:挑战与机遇》评介

引言1972年,霍尔姆斯(JamesHolmes)在论文《翻译研究的名与实》(TheNameandNature of Translation Studies)中将翻译研究分为纯翻译研究(pure translation s...  (本文共4页) 阅读全文>>

《文学教育(上)》2020年02期
文学教育(上)

刍议博物馆文本翻译失误:以雅安市博物馆为例

近年来,随着跨文化交际和全球化的深入,博物馆已经成为不同文化背景的人了解中国传统文化、历史文明的一个重要载体;而博物馆文本翻译在中华文化对外传播过程...  (本文共2页) 阅读全文>>