分享到:

论语境化的翻译

翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。然而,这个逻辑严谨的三段论,长期以来没有引起翻译界的足够重视。原因是多方面的,究其根本,是学术语境和学术视野局限了人们对翻译的认识。中国传统译论源于中国古典文论和古典美学,形成了经久不衰的文艺美学翻译传统;西方传统译论源于古希腊、古罗马文艺美学和《圣经》阐释学,最早也带有较强的文艺美学特征与阐释学特征。现代译论的发展,在东方和西方因其学术视野的差异,形成了两条不同的发展轨迹。在哲学的语言学转向及丰硕的语言学研究成果的影响下,西方译论首先形成了精细的语言学研究传统,然后在功能主义、文化转向及解构主义的引领下,继而转向翻译研究的目的功能论、文化论及解构主义,形成了一浪推一浪的译学热潮。相反,在传统文艺理论的影响下,中国译论在文艺美学的传统轨迹上继续徘徊,直到20世纪70、80年代才开始出现追赶西方译学浪潮的局面,引发出中国译学界一些新的思考。回顾翻译的实践史和理论研究史,我们不难  (本文共308页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

《论语》英译语境化探索

《论语》是中国文化经典中的经典,其英译对于传播中国传统文化有着至关重要的意义。本文将从《论语》译本的辅文本视角,重点探讨《论语》英译所涉及的各种“语境化”。翻译研究领域已然意识到对各种语境变量的静态研究已不能解释翻译过程的动态实际,还不如探察翻译文本的生产和接受的语境化过程。而翻译研究领域的“语境化”(contextualization)一词可以用在不同的层面,表示不同的意思。譬如描述翻译研究就强调“语境化”。描述翻译研究摒弃了传统的“原文—译文”对应,将翻译视为一种文化现实,注重考察接受方文化和接受情境。因此,描述翻译研究的“语境化”指的是将译本和翻译活动置于大的社会、文化、历史语境中进行考察和评价,能使翻译批评更为客观。神学和《圣经》翻译也提倡“语境化”,指的是将信息适境地迁移到接受方文化,使之被理解。而同样是为了实现被理解的目的,丰厚翻译则主张提供相关的源语语境。就具体操作而言,翻译无疑是一种语言交际活动,语言使用本身就是...  (本文共227页) 本文目录 | 阅读全文>>

《海外英语》2020年02期
海外英语

重新语境化与旅游文化的传播——以兰州及旧金山景点为例

文化提升旅游品位,旅游彰显文化底蕴。随着世界一体化进程,旅游作为一种特殊的文化交流活动,也在跨文化传播方面发挥着有效作用。在旅游中,各种因素都不断推动着不同文化之间的交流与传播,或融合,或冲突。一个人的旅游经历和感受...  (本文共2页) 阅读全文>>

《校园英语》2019年06期
校园英语

语境化理论在翻译教学中的应用

语境对翻译有制约作用并影响着翻译的效果。翻译教学应打破传统的教学模式,充分利用语境,培养...  (本文共2页) 阅读全文>>

《语文学刊》2013年13期
语文学刊

文化研究的语境化理论形成

文化研究经过遥远而漫长的"旅行"散播到世界各地,形成了各国独特的文化研究理论和现...  (本文共2页) 阅读全文>>

《外国语(上海外国语大学学报)》2017年02期
外国语(上海外国语大学学报)

重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业的网页翻译为例

随着全球一体化进程的推进,世界各地的企业陆续开始开拓海外市场,并重视企业文化的对外传播。这一过程涉及到不同语境,因此企业网页的翻译必然与话语的重新语境化密切相关。本...  (本文共7页) 阅读全文>>

《商业故事》2016年25期
商业故事

英语翻译的语境化分析

语境化的英语翻译,旨在通过英语翻译达到让读者能够理解英语原文的意义。从一定角度来说,翻译的最终目的就是让读者能够领会原文的意思和意...  (本文共2页)