分享到:

五四前后英诗汉译的社会文化研究

在五四运动前后中国社会文化转型和文学嬗变的历史时期,外国文学的译介意义显得特别重大,一直受到翻译史家和文学史家的高度关注。本论文在“五四前后英诗汉译的社会文化研究”这一课题下,从社会文化因缘出发,考察、分析和研究了五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译现象产生的社会文化心理和社会文化功能,并对它们进行了译学社会文化行为分析和反思。全文共分七章。第一章为绪论,介绍了论文研究的概况与意义、范围与目标、架构与内容以及论文研究的思路与方法,说明了论文各章彼此之间的逻辑关系。第二章首先介绍了文化概念的哲学、文学以及人类学和社会学泉源,并根据克罗伯文化界说厘定了本文所指文化概念的范畴和性质;然后层层铺开,将文化分为三个层面加以理解,即“外显”的器物文化、制度文化和“内隐”的精神文化,并对它们之间的关系进行了说明和论证,指出社会文化对文学发展实施有效而持续作用的部分正是“内隐”的精神文化,进而认为五四前后中国近现代的翻译活动其实也有一  (本文共336页) 本文目录 | 阅读全文>>

四川外语学院
四川外语学院

五四前后英诗汉译的社会文化探究

在五四运动前后,文化转型和文学嬗变正在中国勃兴,因此,中国翻译家和文学家都十分关注外国文学在本国的译介和发展。本论文从社会文化背景出发,去分析和讨论在五四前后这段特殊的历史时期的英诗汉译现象产生的文化心理和文化功用。本论文主要由三章组成:第一章主要考察和总结了五四前后英诗汉译的发展阶段、产生的社会背景及基本特征,为第二章和第三章的论述奠定基础和铺平道路。第二章从“文化心理”矛盾和嬗变出发,首先从五四前后矛盾的心理价值取向着手,展现当时译家和译作中表现出了心理挣扎过程,然后讨论功利主义与审美价值是既对立又统一的共同体,最后探索五四译诗的主题流变,从而折射出五四译诗发展是社会文化心理嬗变的过程。第三章以五四译诗的“社会文化功用”为题,其主要表现在对新文化运动、对五四新诗各体形式和思想观念上产生的影响,并指出中国新诗文体发生、发展和演变的轨迹实际就是外来诗歌影响的轨迹。最后总结本课题讨论的主要文体,概括本论文的主要观点,指出研究的不足...  (本文共45页) 本文目录 | 阅读全文>>

《黑龙江工业学院学报(综合版)》2020年10期
黑龙江工业学院学报(综合版)

许渊冲诗歌翻译思想研究

许渊冲在翻译实践中将中国诗歌翻译总结归纳为"美化艺术,创优竞赛",而且其翻译理论具有较强的前瞻性与创新性,对于推动中国文学作品翻译理论...  (本文共5页) 阅读全文>>

《英语知识》2011年10期
英语知识

诗歌翻译

诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高、可能还是最值得研究的形式。长期以来人们一直对此进行广泛的热议,尤其是在...  (本文共4页) 阅读全文>>

《山西文学》2021年03期
山西文学

诗人小圆桌

编者:海岸兄好,作为一名资深的翻译家,同时又醉心于诗歌写作,您有没有什么话想对青年的诗歌翻译者们说几句?鼓励也好,...  (本文共5页) 阅读全文>>

《品位经典》2020年02期
品位经典

小议诗歌翻译

诗歌的翻译表现在押韵、意境、选词、修辞、风格等方面,但大多的只是尽量地追求翻译出诗歌的全部意思...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年08期
海外英语

读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用

儿童诗歌的读者对象主要为儿童,它是为儿童创作,适合儿童朗读的诗歌。这一点既决定了其用词和文风必须符合儿童的心理和审美特点,也决定了儿童诗歌翻译过程中译者...  (本文共3页) 阅读全文>>