分享到:

翻译的文化参与

翻译研究实质上就是文化互动的研究,并出现了多种研究途径,但它们普遍强调翻译的文化层面及翻译语境在其中的作用,且日益受到研究者的关注。本论文试图将翻译研究这两个普遍层面结合起来,基于翻译认知语境的互文顺应视角,从语言层面、文化层面、认知层面和社会层面分析翻译的文化因子及其与翻译语境之间的互动关系,分析了和合文化思想及中西翻译的文化资本与文化融合策略,进而开展文化翻译理论的建构。论文首先阐明了选题的背景、研究目的、研究方法、研究框架与研究内容,对翻译的文化和文化翻译这两个概念进行了界定。继而,对本文议题的核心概念“翻译认知语境”及“互文顺应视角”进行了解释,综述翻译研究的认知语境途径所取得的成果及其存在的不足,指出应将翻译的文化层面和语境层面结合起来开展研究,并从翻译认知语境的互文顺应视角出发考察翻译的文化现象。落实在具体的理论框架上,建构了互文顺应与选择的文化翻译模式。这个模式由主体间、客体间及主客体间的互文关系层组成,突出译者在  (本文共285页) 本文目录 | 阅读全文>>

《长春理工大学学报(社会科学版)》2016年03期
长春理工大学学报(社会科学版)

翻译的文化参与——以中国古典诗文英译为例

简要介绍了中外主要翻译理论主张,从翻译的文化参与角度解读中国古典诗文英译;通过实例,说明古诗文英译可以采用...  (本文共4页) 阅读全文>>

《安阳工学院学报》2016年01期
安阳工学院学报

中原文化的浮沉与振兴——翻译的文化参与

中原文化能在中华文化中占据重要的地位,一方面是源于中原地区长期以来的政治、经济、文化的中心地位,另一方面,则是长...  (本文共3页) 阅读全文>>

《短篇小说(原创版)》2016年08期
短篇小说(原创版)

中原文化的辉煌与沉沦——翻译活动的文化参与

由于社会的进步和科技的发展,世界已经成为一体,不论是经济、科技还是文化,都加强了联系,尤其是文化。因为文化是人类之间共通的,不分肤色和国籍,具有平...  (本文共2页)

《广东外语外贸大学学报》2015年03期
广东外语外贸大学学报

文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路

为了加快中国文学作品走向世界的进程,越来越多的中国译者投身中国文学作品的翻译工作。这种逆向翻译实践,虽然具有一些难以克服的局限性,但它是中国译者文化自觉和文化自信的体现。中国译...  (本文共4页) 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)

1905到1936对于现代汉语而言,是至关重要的三十年,这一时期在翻译影响下建立起的现代汉语,决定了以后几十年间流行于知识界的现代汉语书面语的基本面貌。由于所处时代的特殊性,汉语的现代化也是当时政治、社会、文化运动的一部分,因此本论文试图把这一时期的语言研究放回到其所处的文化大环境中进行讨论,考察在这种特殊的社会文化背景下翻译是如何推进汉语的现代化的,并依托于大规模语料库对欧化的可能性和限度问题进行了探讨。本研究赋予了语言接触研究新的文化视角,并对语言接触带来语言演变的限度进行了探讨,丰富了语言接触理论。全文共分七章第一章绪论。从文学、文化视角、以及语言学视角介绍了研究的历史和现状,并对研究的方法和论文的架构和内容进行了描述。第二章翻译与语言。纵观中外的翻译史,翻译都曾经对译入语国家的语言产生过影响。在世界翻译史上,马丁·路德的《圣经》德译本直接促成了德语的统一,英语则在不同的发展时期都受到翻译的影响,而翻译对俄语和日语的发展也...  (本文共248页) 本文目录 | 阅读全文>>