分享到:

诗歌翻译的审美创造

诗是文学中最优美的艺术。译诗,则是创造美的艺术。翻译的创新本质体现了译者对审美客体认识的超越。译者只有  (本文共3页) 阅读全文>>

《外国语文》2010年01期
外国语文

诗歌翻译的美学取向

诗是文学中最优美的艺术。译诗,则是创造美的艺术。译者在译诗的过程中必...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中国老区建设》2017年09期
中国老区建设

要设身处地 换位思考

读了第7期编读往来栏目《并非农民被惯坏》一文,笔者为之叫...  (本文共1页) 阅读全文>>

《课外语文》2016年20期
课外语文

更正声明

作者赵成奋,文章题目《高考任务驱动型作文立意提升策略研究》,刊登于《课外语文》杂志2016年第25期第116页;作者陈晓香,文章题目《名著阅读兴趣开发策略研究》,刊...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中学生百科》2017年30期
中学生百科

微言

阅读理解,在语文试卷中从来是一个"仁者见仁,智者见智"的部分。无奈,参考答案总在"限制"着大批脑洞的增长。有时就连原文作者,也未必能获得高分。2017年高考中,一道"诡异的光"震慑了浙...  (本文共1页) 阅读全文>>

燕山大学
燕山大学

基于功能加忠诚理论下《音系中的对立层级》(节选)的翻译实践报告

功能加忠诚理论(Function plus Loyalty Theory)由Christiane Nord提出,该理论既要求译文符合目标语又要求正确处理好译者、原文作者、译文接受者和翻译发起者间的人际关系。《音系中的对立层级》(The Contrastive Hierarchy in Phonology)作者是多伦多大学语言学系教授B.Elan Dresher。该书由剑桥大学出版社于2009年出版,书中重点讲述对立逻辑,其中详细阐述介绍了“对立层级理论”及其兴起和衰落。笔者选此翻译素材并结合功能加忠诚理论,分别从词法、句法和语篇并结合译者与原文作者的关系、译者与译文读者的关系对此类学术文本翻译进行探索,最后讨论翻译文本是如何传达原文作者意图又如何符合译文读者的习惯的要求。《音系中的对立层级》属于典型的学术文本,具有准确性、真实客观、语言冗长、晦涩难懂等特点,这就要求译者在使用功能加忠诚理论的同时要结合相应的翻译技巧,进而实现翻译...  (本文共98页) 本文目录 | 阅读全文>>

《皖西学院学报》2016年06期
皖西学院学报

原型视阈下原文与译文的关系

原型视阈下的原文与译文本质上都是作者与译者分别为刺激读者建构作者希望读者建构的意义而使用语言符号按照一定规则组成的文本。原文作者希望读者构建...  (本文共4页) 阅读全文>>