分享到:

译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例

本文以顺康年间满译汉文作品为个案,整理出顺康年间具有代表性的满译文本。同时,运用"译介学"理  (本文共7页) 阅读全文>>

《东北亚外语研究》2018年03期
东北亚外语研究

翻译文学之“体”与“学”——论从《翻译文学导论》到《译文学》的学术道路

《翻译文学导论》是解释翻译文学本质、特征、历史演变等的知识形态的系统论说,是中国翻译文学本体的理论支撑。《译文学》是将译文作为"本体"研究对象、有完整理论构架的学术性著作。文章主要通过研究它们之间的联系和推进,运用比较的方法,在横向和纵向上分别对《翻译文学导论》和《译文学》进行剖析,...  (本文共7页) 阅读全文>>

《现代商贸工业》2018年32期
现代商贸工业

酷儿视角:翻译文学身份重思

自谢天振的《译介学》问世以来,尽管仍存异议,但翻译文学的身份几乎得到定论,即属于民族文学的组...  (本文共3页) 阅读全文>>

《外语学刊》2017年01期
外语学刊

翻译文学经典研究中的问题与思考

传统认识的因袭性使我们习惯在"外国文学"分类中寻找各国文学的翻译作品,二元论的思维模式剥夺翻译文学独立存在的合法性诉求,翻译文学经典因而长期被外国文学经典遮蔽。翻译文学经典化既是翻译文本自身的艺术生命在译入语社会找到适宜...  (本文共6页) 阅读全文>>

《中国出版》2017年07期
中国出版

多元化出版视角下我国英美翻译文学的出版思路

多元化出版指的是一种新兴的出版方式,即将纸版、网络版、电子版三种出版模式集合在一起的出版方式。当前我国英美文学的翻译出版呈现出翻译质量整体下滑...  (本文共4页) 阅读全文>>

《民族翻译》2017年01期
民族翻译

中国存在古代翻译文学吗?

在以中国翻译文学史为题的相关著述中,有学者未经考辨便直接提出中国翻译文学肇始于近代。根据俄国语言...  (本文共5页) 阅读全文>>