分享到:

英汉语言:不同文化背景下的思维差异

英汉两种语言的差异对人们思维方式的影响是十分明显的,具体表现为:文化  (本文共3页) 阅读全文>>

《内蒙古电大学刊》2007年02期
内蒙古电大学刊

英汉语言——不同文化背景下的思维差异

英汉两种语言的差异影响人们的思维方式,具体包括以下三个方面:文化背...  (本文共2页) 阅读全文>>

黑龙江大学
黑龙江大学

英汉交传中翻译体现象研究

翻译体又称翻译腔,指不顾双语的差异,机械地将原文做表层结构移植的译文,其实质是语言杂合现象,英译汉中的翻译体多表现为欧化中文。翻译体可分为非良性翻译体与良性翻译体。良性翻译体具有积极的意义,能够丰富目的语表达方式,有助于文化交流;非良性翻译体会对源语信息的传递产生影响,并且不符合目的语表达习惯。翻译体问题在英汉交替传译中时有发生,其现象多为词语搭配不当,译语表达失误以及语篇重心颠倒。其主要原因是英语和汉语在文化,思维以及语言上都存在着差异,所以在英汉交传时要更多的进行思维转换,而不仅仅是表层的语义转换。本文通过案例分析总结出诸如“主动法”,“反译法”等策略来规避翻译体,希望通过理论结合实践的研究能够为译员,尤其是初学者,能提供一定的口译训练应用性方法,使他们在交传实践中避免出现非良性翻译体的译文,以此逐步提高口译水平。  (本文共30页) 本文目录 | 阅读全文>>