分享到:

小议诗歌翻译

诗歌的翻译表现在押韵、意境、选词、修辞、风格等方面,但大多的只是尽量地追求翻译出诗歌的全部意思  (本文共2页) 阅读全文>>

《科技信息(学术研究)》2007年31期
科技信息(学术研究)

小议诗歌翻译中的形象传递

文学作品翻译的一项重要任务就是形象传递。译者首先阅读原文并积极勾画心理形象,然后将自己解读的形象编码为目...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年08期
海外英语

读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用

儿童诗歌的读者对象主要为儿童,它是为儿童创作,适合儿童朗读的诗歌。这一点既决定了其用词和文风必须符合儿童的心理和审美特点,也决定了儿童诗歌翻译过程中译者...  (本文共3页) 阅读全文>>

《外语教学与研究》2020年03期
外语教学与研究

诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬”

具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻译史上历...  (本文共3页) 阅读全文>>

《大观(论坛)》2019年12期
大观(论坛)

试论现代诗歌翻译的“信、达、雅”——以小池昌代诗歌汉译为例

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。现代诗歌语言简短,形式自由,与其他文学作品相比,现代诗歌...  (本文共2页)

《民族翻译》2018年01期
民族翻译

生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例

本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性与形式...  (本文共8页) 阅读全文>>

《文教资料》2008年11期
文教资料

英汉诗歌翻译中的意象比较

意象是诗歌的灵魂,而对于英汉诗歌翻译来说,它的最大障碍在于意象的传达。只有借助于有效的理解和转...  (本文共3页) 阅读全文>>