分享到:

小议诗歌翻译

诗歌的翻译表现在押韵、意境、选词、修辞、风格等方面,但大多的只是尽量地追求翻译出诗歌的全部意思  (本文共2页) 阅读全文>>

《科技信息(学术研究)》2007年31期
科技信息(学术研究)

小议诗歌翻译中的形象传递

文学作品翻译的一项重要任务就是形象传递。译者首先阅读原文并积极勾画心理形象,然后将自己解读的形象编码为目...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年10期
海外英语

小议古代诗歌地名翻译

诗歌作为中国古代文化浓墨重彩的一笔,其重要性不可小觑。而诗歌中的地名也负载着深厚的历史文化底蕴。在对外译介中国古代诗歌时,由于客观存在...  (本文共3页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年08期
海外英语

读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用

儿童诗歌的读者对象主要为儿童,它是为儿童创作,适合儿童朗读的诗歌。这一点既决定了其用词和文风必须符合儿童的心理和审美特点,也决定了儿童诗歌翻译过程中译者...  (本文共3页) 阅读全文>>

《外语教学与研究》2020年03期
外语教学与研究

诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬”

具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻译史上历...  (本文共3页) 阅读全文>>

《文艺争鸣》2020年11期
文艺争鸣

“果实是盲目的,树木方能远望”——关于当代诗歌翻译及创作的对谈

达姆罗什认为,世界文学是从翻译中获益的文学。因此可以说,没有翻译、译介就没有汉语和汉语文学的今天。我们在翻译中获益,也深受翻译的困扰。如今的图书出版市场上,低劣的译作如过江之鲫,"荡气回肠""惊世骇俗"的翻...  (本文共7页) 阅读全文>>

《黑龙江工业学院学报(综合版)》2020年10期
黑龙江工业学院学报(综合版)

许渊冲诗歌翻译思想研究

许渊冲在翻译实践中将中国诗歌翻译总结归纳为"美化艺术,创优竞赛",而且其翻译理论具有较强的前瞻性与创新性,对于推动中国文学作品翻译理论...  (本文共5页) 阅读全文>>