分享到:

包天笑与教育小说《馨儿就学记》

包天笑(1876—1973),生于苏州城内西花桥巷,原名清柱,又名公毅,字郎孙,  (本文共2页) 阅读全文>>

《新文学史料》2012年03期
新文学史料

双向“再诠释”——论包天笑的译作《馨儿就学记》

清纪末年,包天笑(1878—1973)几乎是中国最早从事翻译活动的先行者之一。1901至1909年,包天笑的译作有二十七部之多,主要刊载于《时报》、《小说林》、《月月小说》、《小说时报...  (本文共9页) 阅读全文>>

杭州师范大学
杭州师范大学

包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》的比较研究

本文以原著同为意大利名作《Cuore》的2个译本——包天笑译《馨儿就学记》和夏丏尊译《爱的教育》为研究对象,将其与各自的日译本底本进行比较,然后基于多元系统理论和操纵学派理论,多方面地研究了这两部作品。另外,在此基础上,进一步考察了这两部作品在文坛及社会上产生的影响力。本文由以下六章构成。第一章明确本研究的研究目的和研究方法,概观国内外与之相关的先行研究。第二章对本研究的研究对象《馨儿就学记》、《爱的教育》以及原著《Cuore》,作者包天笑、夏丏尊和亚米契斯进行了铺垫性的介绍。第三章从《馨儿就学记》、《爱的教育》与各自日译底本的比较入手,探讨了作者的翻译策略。经研究发现,《馨儿就学记》和底本《学童日志》相比较,存在大篇幅的改写和省略,在专有名词中国化、人物形象美化、主题政治化、情感伦理化、新旧事物对立化这五个方面独树一帜。而《爱的教育》则与之相对,夏丏尊如实地翻译了原著中的教育思想和教育理念,忠实地再现了底本,与包译《馨儿就学记...  (本文共72页) 本文目录 | 阅读全文>>

《兰台世界》2015年19期
兰台世界

由包天笑看晚清儿童文学翻译活动

本文从包天笑的《馨儿就学记》的分析探寻包天笑的翻译,然后从包天笑的...  (本文共2页) 阅读全文>>

《新西部(下半月)》2009年05期
新西部(下半月)

翻译也为稻粮谋——以包天笑为例从经济角度谈晚清翻译

本文以包天笑首次据日文将亚米契斯的小说Cuore转译为《馨儿就学记》畅销为例,说明从经济角度看:晚清稿费制度...  (本文共2页) 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

构想中的新式学校教育

教育小说是近代社会转型时期教育领域中的新事物,在教育实践尚未成熟的情况下,一些接受过中西教育文化熏陶的人士借助教育小说对中国教育转型作尝试性的构想与探索。其中,教育小说创作者包天笑的表现尤为突出,其教育小说不仅集中发表于教育权威杂志上,更被录入中小学校国文课本中,对当时及后世的教育实践和教育改革产生了广泛而深远的影响。相比成长小说,学校生活主题小说更是集中和明确的回应了二十世纪初中国社会转型条件下,学校教育变革的基本面貌和思想动向,是我们窥探当时教育变革问题的重要载体。包天笑在1906至1943年间共发表学校生活主题小说10篇。在创作类型上,以译创作品为主(6篇),原创作品为辅(4篇);在创作时间上,以清末民初时期为主(9篇),以民国后期为辅(1篇);在创作主题上,前期(清末民初)以培养担当“民族救亡”大任的“良国民”为目的,后期(民国后期)以培养担当“复兴中国”使命的“英雄”为目的。为探索二十世纪初学校教育改革的基本面貌和思想...  (本文共207页) 本文目录 | 阅读全文>>