分享到:

中国古代小说在泰国的传播

作为中国优秀文化之一的中国古代小说随着中泰两国人民的密切来往流传到了泰国。中国古代小说在泰国的传播方  (本文共8页) 阅读全文>>

浙江大学
浙江大学

中国古代小说在泰国的传播与影响

中泰两国人民已有数百年的友好往来。中国古代小说随着文化交流而在泰国传播并产生影响。中国古代小说很早就在泰国流行,受到泰国各阶层人士的热烈欢迎,故事流传后在诸多领域产生一系列影响。在泰国,最受欢迎的中国文学样式则是明清时期的通俗白话小说,它们以多种形式如口传、戏曲、文本等传播于该地。泰国曼谷国家图书馆藏有39部清代刊本中国古代小说典籍具有一定的文献价值,它除了能证明中泰两国的图书事业方面的交流外,还能对中国境内古代小说典籍及出版情况的史实予以补充说明。泰国曼谷王朝第一世王期间,由于政治上的需要,中国古代小说被翻译成了泰文,《三国》、《西汉》是先声,是奠基之作。之后又掀起一股翻译历史演义小说的热潮,至今已有数十种泰译本中国古代小说作品陆续问世,发展成一支具有特色的文学体系。公元1835年西方印刷术传入到泰国后,对中国古代小说在泰国的传播与影响功不可没。泰译本中国古代小说从此得到前所未有的兴盛,短短几年间就有上百本泰译本中国古代小说流...  (本文共168页) 本文目录 | 阅读全文>>

浙江大学
浙江大学

汉语熟语在泰国的流传及借用

泰国曼谷王朝第一世王当政期间(1782-1809),由于政治需要,第一部汉文典籍《三国演义》被译成了泰文,即此之后掀起了一股翻译中国古代小说的热潮,即“《三国》时期”或称“中国古典通俗小说时期”。至今已有数十种泰译本中国古代小说作品相继问世,发展成一支独具特色的文学体系。它们虽以译本的身份问世,但却成为对泰国社会影响举足轻重的文学作品,对文学、语言、戏曲、宗教信仰、壁画艺术等方面都产生了深远的影响.通过对泰译本中国古代小说的考察发现,直译、意译、增译三种翻译手段是汉语熟语流传于泰国的主要途径与方式。其中基于直译法最多,占60%以上,意译法、增译法次之。流传于泰国的汉语熟语中,出于《三国》的最多,占90%以上。这与《三国》的成功出版有着密切联系。出现于泰译本中国古代小说中的新语句或熟语,被泰国作家广泛吸收,借用于自己的作品中,从而发展成为泰语中不可或缺的词汇,对丰富和发展泰语熟语起到了极为重要的推动作用。泰语熟语中的那些汉语外来语...  (本文共271页) 本文目录 | 阅读全文>>

《北方文学》2019年14期
北方文学

“包公”文本在泰国的传播简介

"包公"题材小说很早就在泰国流行并受到泰国各阶层人士的喜爱,是中泰文化交流史上的一座桥梁,它不仅是两国间友好往来的重要证...  (本文共2页)

《山东社会科学》2006年08期
山东社会科学

试论中国古代小说语言的雅俗共赏

中国古代小说之所以历时千百年而流传不衰,时至今日仍具有摄魂夺魄、感人泪下的艺术魅力,究其原因...  (本文共3页) 阅读全文>>

《明清小说研究》2006年03期
明清小说研究

应该重视中国古代小说文体研究

自上世纪初王国维、鲁迅、胡适等运用现代学术思想和方法开展对中国古代小说的研究以来,中国古代小说研究取得了...  (本文共4页) 阅读全文>>

《明清小说研究》2006年03期
明清小说研究

第三届中国古代小说国际研讨会述要

2006年8月14日至17日,第三届中国古代小说国际研讨会在哈尔滨师范大学松北校区隆重召开。会议由哈尔滨师...  (本文共6页) 阅读全文>>