分享到:

后殖民语境与翻译研究

当代翻译研究范式的“文化转向”要求把政治、权力和意识形态等影响翻译活动的外部因素纳入研究轨道。兴起于 2 0世纪 80  (本文共5页) 阅读全文>>

《大学英语(学术版)》2006年01期
大学英语(学术版)

翻译的“暴力政治”——论后殖民语境中的翻译

传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,但是,在后殖民语境下,存在着强...  (本文共4页) 阅读全文>>

福建师范大学
福建师范大学

后殖民语境下翻译和文化身份研究

本文从后殖民翻译理论的视角出发,以翻译与文化身份之间的关系为切入点,探讨黄仁宇作品1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline中隐藏于写作中的翻译现象,旨在揭示译者文化身份定位对其翻译行为的影响以及文本翻译对中国文化身份的彰显作用。通过分析黄仁宇的文化身份意识以及1587, A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline中对中国特有文化元素翻译策略的选择,笔者揭开黄仁宇及其翻译作品的神秘面纱,即:拥有中国语言文化背景的黄仁宇在面对西方文化霸权时,以促进中西文化交流对话为己任,承担起“以民族性为立足点的文化中介者”之职;黄仁宇在写作、翻译过程中广泛使用异化翻译策略处理中国特有文化元素的翻译,以此彰显中国文化身份、促进中西文化交流。本研究对进一步认识翻译与文化身份的关系以及对中国特有文化因素的翻译将具有...  (本文共44页) 本文目录 | 阅读全文>>

《时代教育》2017年03期
时代教育

后殖民语境下的翻译教学

在后殖民语境下,翻译不再是一种简单的双语转化活动,而是不同的语言文化之间的一种博弈性的活动。在翻译活动中,译者起到了关键性的作用。而译者...  (本文共2页) 阅读全文>>

《广东外语外贸大学学报》2007年01期
广东外语外贸大学学报

“他者”的抵抗——论后殖民语境下翻译对“东方”形象的消解

后殖民主义理论大师萨义德认为“东方”是欧洲人凭空创造出来的地方,是与位于“中心”的西方相对应的,代表原始、神秘、落后的“他者”。“东方”形象强化了西方的优越感,使西方...  (本文共3页) 阅读全文>>

《重庆科技学院学报(社会科学版)》2014年12期
重庆科技学院学报(社会科学版)

论后殖民语境下的新闻翻译

新闻除了真实性、时效性外,还具有很强的政治性,新闻传播不可避免地受到政府、权力、经济、意识形态等因素的操控。新闻翻译过程中译者对原文的处理必然不只是对文本意义的准确传达,还需要考...  (本文共4页) 阅读全文>>