分享到:

解构主义与翻译的忠实标准

解构理论对我国翻译界产生了极大影响。其意义不确定论可帮助人们开阔视野,考虑文本内外的诸多因素。但有的人  (本文共9页) 阅读全文>>

《滨州学院学报》2011年02期
滨州学院学报

边缘与回归:论作为基本翻译标准的“忠实”

"忠实"是传统的翻译标准之一,近年来很多学者依据解构主义和"创造性叛逆"思想对作为翻译标准的"忠实"提出了质疑。但对解构翻译观和"创造性叛逆"思潮进行考据与反...  (本文共5页) 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

目的顺应视角下的口译研究

自20世纪50年代起,翻译研究先后经历了结构主义和解构主义两大重要的研究阶段,逐步确立了翻译学的科学地位,形成了翻译学系统的理论框架。然而,这两种研究范式都存在着不足之处,阻碍了翻译学的进一步发展。结构主义翻译研究把注意力集中在抽象的语言转换机制上,忽略了一切对翻译活动产生影响的外部因素。解构主义翻译研究清楚地意识到了结构主义翻译研究的缺陷,并将影响翻译的诸多外部因素纳入研究视野,但它却因为过于强调外部因素而偏离了语言本身。我们认为,指导翻译研究的语言理论不仅要揭示抽象的语言使用规律,同时也要研究影响语言的实际使用和理解的外在因素,而语用学恰恰是符合上述特征的语言学理论,借鉴语用学作为翻译研究的理论基础既可以克服结构主义翻译研究只重视静态的语言本身而不关心语言的使用以及影响语言使用的外部因素的缺陷,同时也能够克服解构主义翻译研究只重视影响语言使用的外部因素而忽略语言本体的不足。语用学与翻译学的结合能够克服以往翻译研究的不足之处,...  (本文共231页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

后现代语境下的译者伦理研究

翻译研究文化转向以后,出现了文化学派、后殖民主义、女性主义和解构主义等后现代主义翻译理论。这些翻译理论对于拓宽翻译研究的视野和领域有极大的促进作用,但是这些后现代主义翻译理论往往矫枉过正,脱离了翻译本质的要求。文化学派认为翻译就是改写与操纵,译者的主体性被无限扩大;女性主义翻译理论认为传统翻译理论是一种性别歧视,是父权政治下的产物,因而致力于性别解放;后殖民翻译理论把民族身份与地位问题作为翻译的核心问题,把翻译视作“征服”与“反抗”的竞技场;解构主义翻译理论否认意义的确定性,将翻译研究引向混乱与虚无。形形色色的翻译伦理悖论,翻译活动本身的伦理属性,以及哲学界“文化伦理转向”思潮的影响,共同导致了翻译研究的伦理转向,翻译中的伦理问题从而成为人们关注的焦点。在传统的翻译理论中,译者的身份是“仆人”、“带着镣铐的舞者”以及“隐形人”等,译者的职责就是绝对地忠实于原文、原作者,不得有丝毫的创造性。在后现代语境下,译者的主体地位逐渐得到彰...  (本文共252页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语艺术教育研究》2009年01期
外语艺术教育研究

翻译中源语文本有无始源性和稳定性问题初探——评《解构主义与翻译》

解构主义是针对传统结构主义语言学而出现的一种反传统、反理性的思潮。作为创始人和代表人物之一,法国哲学家雅克.德里达的解构主义核心观点是消除结构主义所倡导的二元对立,排除本源和中心。凯瑟琳.戴维斯的著作《解构主义与翻译...  (本文共5页) 阅读全文>>

《西安外事学院学报》2006年04期
西安外事学院学报

解构:德里达的一种“形而上学”

本文在马克思主义唯物辩证法的视野里阐释了德里达的解构与解构主义,认为德里达的解构思想是特殊时代的产物,作为一种特殊的文本程序能够成为激...  (本文共8页) 阅读全文>>

《西部皮革》2020年04期
西部皮革

解构主义对视觉传达设计的影响

因为人们对冰冷、单调、机械、批量化的现代主义产生了厌倦,随后产生的国际主义风格,其中的流线型、斯堪的纳维亚等风格,选择使用折衷的设计手法,但是最基本的样子并没有发生太大的改变,这种折衷的设计手法遭到了...  (本文共2页) 阅读全文>>