分享到:

英语的异化翻译问题探讨

本文主要从文化交融与渗透的角度探讨异化翻译的必要性、可能性及可行性   (本文共3页) 阅读全文>>

《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004年01期
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)

异化翻译对译入语的负面效应

首先从历史的角度简单介绍了异化翻译的表现,然后从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对...  (本文共3页) 阅读全文>>

《课程教育研究》2017年15期
课程教育研究

俄汉互译中的异化与归化

近年来,随着中国和俄罗斯在经济、政治和文化领域的交流日益频繁,俄汉互译显得尤为重要。但是俄语汉语之...  (本文共2页) 阅读全文>>

《英语广场》2017年01期
英语广场

从少数民族服饰的中译英中探究归化与异化翻译技巧的实际应用

中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座促进交流、消除误解的桥梁。本文将从少数民族服饰的中译英中探究"归化"与"异化"翻译技巧的实际应用,并从几个...  (本文共2页) 阅读全文>>

《跨语言文化研究》2016年01期
跨语言文化研究

运用辩证法对归化与异化翻译原则的哲学思考

归化与异化是我国翻译界长期以来一直争论的理论与实践问题,形成了截然不同的观点。本文旨在通过分析归化与异化原则固有的优势与弊端,指明翻译实践中归化...  (本文共9页) 阅读全文>>

《明日风尚》2017年05期
明日风尚

翻译中的文化因素异化与归化

异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,既要让翻译的文字通俗易懂,又要终于原著,保持原著中自身独有的异域文化的特质,译者就要把握好异化与归化之间的原则,翻译出优秀的作品。在许多译者眼中,翻译就是两种语言的不同转化,...  (本文共1页)