分享到:

文化语境与翻译

本文通过对文化语境分析探讨了如何正确翻译词汇并理解其  (本文共3页) 阅读全文>>

陕西师范大学
陕西师范大学

文化语境顺应视角下的《生死疲劳》翻译研究

语言顺应论的提出者耶夫·维索尔伦(Jef·Verschueren)认为,语言的顺应是语用学思想的一部分,翻译是语言存在和使用的一种特殊方式。以他为代表的顺应理论认为语言的使用和翻译是为了交际目的的实现而不断选择语言表达的过程。因此,使用语言时要顺应不同交际对象的文化语境和语言环境,根据不同的说话对象和环境选择所要顺应的语言表达形式。语言顺应包括以下几个方面:语境关系顺应、语言结构顺应、语言动态顺应和意识程度突显。语言的顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的重要环节。语境关系顺应目前被分为两类:语言语境顺应和非语言语境顺应。文化语境属于非语言语境方面,它是指某一语言社团特定的社会规范和习俗。由于受到民族、文化、历史、地理、生活环境的影响,中西方在思维方式、价值观念、文化传统、风俗习惯甚至宗教信仰等方面存在极大差异,这些差异往往使得同一词语在中西不同的文化语境下代表不同的意思和情感。原文语言一般顺应于源语文化语境和语言环境,而译...  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>

喀什师范学院
喀什师范学院

文化语境与维汉翻译

语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言赖以生存和发展的土壤。作为跨语言交流的翻译过程不可避免地会受到文化因素的影响。翻译的根本问题不是语言的差异,而是文化的差异。翻译不仅要跨过语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。因此语言的翻译也就是文化的翻译。翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言意义的确立都必须依靠语境,孤零零的一个词如果没有上下文,人们往往难以确定其意义。过去人们较多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多地关注语言是在什么样的环境下使用的问题,即语境问题。语境即语言所使用的环境。语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。因此从系统功能语法的角度来看,文化语境是所有语境中最为主要的。文化语境中的文化差异是影响翻译的一大障碍,文化差异使得人们对于同一个事物或概念会产生不同的理解和解释,有时甚至会...  (本文共70页) 本文目录 | 阅读全文>>

《萍乡高等专科学校学报》2009年04期
萍乡高等专科学校学报

论文化语境与翻译中的词义选择

语境对翻译具有重要意义。由于翻译是一种跨文化的交际行为,因此,文化语境在翻译中显得极为重要。本文首先对文化语境和...  (本文共3页) 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

翻译的文化参与

翻译研究实质上就是文化互动的研究,并出现了多种研究途径,但它们普遍强调翻译的文化层面及翻译语境在其中的作用,且日益受到研究者的关注。本论文试图将翻译研究这两个普遍层面结合起来,基于翻译认知语境的互文顺应视角,从语言层面、文化层面、认知层面和社会层面分析翻译的文化因子及其与翻译语境之间的互动关系,分析了和合文化思想及中西翻译的文化资本与文化融合策略,进而开展文化翻译理论的建构。论文首先阐明了选题的背景、研究目的、研究方法、研究框架与研究内容,对翻译的文化和文化翻译这两个概念进行了界定。继而,对本文议题的核心概念“翻译认知语境”及“互文顺应视角”进行了解释,综述翻译研究的认知语境途径所取得的成果及其存在的不足,指出应将翻译的文化层面和语境层面结合起来开展研究,并从翻译认知语境的互文顺应视角出发考察翻译的文化现象。落实在具体的理论框架上,建构了互文顺应与选择的文化翻译模式。这个模式由主体间、客体间及主客体间的互文关系层组成,突出译者在...  (本文共285页) 本文目录 | 阅读全文>>

《西安外国语学院学报》2005年01期
西安外国语学院学报

文化语境顺应与翻译解码

本文从语境顺应论的观点出发 ,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程 ,因为文化是由不同层次的内容构成的 ,语言...  (本文共4页) 阅读全文>>