分享到:

许渊冲诗歌翻译思想研究

许渊冲在翻译实践中将中国诗歌翻译总结归纳为"美化艺术,创优竞赛",而且其翻译理论具有较强的前瞻性与创新性,对于推动中国文学作品翻译理论  (本文共5页) 阅读全文>>

齐齐哈尔大学
齐齐哈尔大学

许渊冲诗歌翻译思想及实践研究

翻译是跨文化交际的主要途径之一。译者在翻译过程中可谓桥梁。对于翻译家的研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。许渊冲是我国翻译家的杰出代表,生于江西南昌,现为北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,他的翻译作品中包括中英互译,英法互译。其中主要的翻译作品为诗歌类翻译。许渊冲教授在大量的翻译实践中归纳总结翻译思想,理论以及翻译策略。他被誉为“诗译英法唯一人”。本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。然后探讨了许渊冲教授的诗歌翻译思想,理论及翻译策略。许渊冲教授的翻译思想可概括为:翻译的艺术(“三美、三化、三之”),创优似竞赛,即:再创论、优势论、三似论、竞赛论。本文一方面系统阐述其翻译思想,另一方面还提供了翻译例证加以诠释。除此之外介绍了许渊冲的翻译思想的优越性以及许教授对翻译界做出的杰出贡献。当然,关...  (本文共70页) 本文目录 | 阅读全文>>

中国石油大学
中国石油大学

论许渊冲的诗歌翻译思想

中国古典诗词不仅是中国文化宝库的灿烂瑰宝,也是世界文化遗产的重要组成部分。近一个半世纪以来,中外学者在古典诗歌翻译方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,而且还就诗歌翻译理论提出了精辟的见解。在当今中国的诗歌翻译界,许渊冲是最具影响力的翻译家。在其六十年的翻译生涯中,许渊冲翻译了大量的古典诗词,并在国内外深受好评,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家,对中国古典诗词的翻译在国内外可谓首屈一指;同时他还在总结中国传统文学翻译思想以及自己丰富的翻译经验基础上提出了富有个人特色的诗歌翻译理论,并总结为“美化之艺术,创优似竞赛”,可以说是对中国传统文学翻译理论的继承和发扬。其翻译思想丰富而深刻,精辟而独到,值得我们深入研究。本文除了前言和结论部分之外,共分为四章:第一章首先厘清了诗歌的概念、特点及中国古典诗歌独有的特色,探讨了诗歌的可译性问题及古诗英译的三大流派。第二章在对翻译研究颇有启发意义的接受美学理论的指...  (本文共83页) 本文目录 | 阅读全文>>

中国海洋大学
中国海洋大学

古诗英译美的传递

诗歌是传情表意的重要方式,特别是在古代,由于它特有的音韵便于记忆,在古代文学中占有更加重要的地位。中国古诗语言高度含蓄、凝练,有着特别的美:集中体现在音美、形美和意美三方面。如何在翻译中完美地体现这“三美”,是翻译理论和实践的一个重要而颇有争议领域。本文从我国古诗英译家许渊冲提出的理论出发,通过理论分析和实际论证,对这一理论进行系统性的研究,以期对我国古诗翻译的理论与实践有所推动。著名古诗翻译家许渊冲先生从事翻译理论和实践多年。在中国古诗英译方面,许渊冲在理论与实践上都做了大量的工作,做出了很大的贡献。他提出的“三美理论”,即,“音美”“形美”“意美”,来指导诗歌的翻译。作者通过对中国古诗和英语诗歌在形、音、意方面的特点进行对比分析,对这一理论进行了分析论证。论证过程辅以对一些诗词的不同译文的对比赏析,分析展示诗歌在翻译过程中“三美”的传递。作者认为“三美论”可以用来指导诗歌翻译,以最大程度再现原文的“音美、形美、意美”。本文分...  (本文共53页) 本文目录 | 阅读全文>>

内蒙古大学
内蒙古大学

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译

叠词作为一种词汇现象,在英汉两种语言中都存在。叠词在汉语中使用非常广泛。在中国古典诗词中,大量出现的叠词为诗歌创造出了独特的艺术及美学效果,但是,在中国古典诗词的翻译过程中,翻译家们很少把注意力放在诗词中频繁出现的叠词上。浏览中国古典诗词的各种译本,我们会发现许多时候翻译家们会把诗词中出现的叠词忽略不译。尽管不同的学者有时会涉及到叠词的翻译问题,但是仍然缺乏系统性的研究,而且这一问题也未得到充分的注意和重视。有鉴于此,本文就中国古典诗词中叠词的翻译分别从理论和实践两方面进行了系统的探索与研究。本文对汉语叠词的定义,形式和功能进行了具体的阐述。由于英语中的叠词比汉语中的少,且多为非正式文体,所以在英语中叠词应用不如汉语广泛,而汉语叠词则大量应用于古典诗词中,大大增加了诗词的艺术和美学的感染力。为解决古典诗词中叠词翻译的难题,本文作者尝试在许渊冲先生的诗歌翻译理论基础上对不同译本中中国古典诗词的叠词翻译加以阐述和分析。许渊冲先生的诗...  (本文共85页) 本文目录 | 阅读全文>>

《英语知识》2011年10期
英语知识

诗歌翻译

诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高、可能还是最值得研究的形式。长期以来人们一直对此进行广泛的热议,尤其是在...  (本文共4页) 阅读全文>>

《山西文学》2021年03期
山西文学

诗人小圆桌

编者:海岸兄好,作为一名资深的翻译家,同时又醉心于诗歌写作,您有没有什么话想对青年的诗歌翻译者们说几句?鼓励也好,...  (本文共5页) 阅读全文>>