分享到:

《伤寒论》英译本的研究

中医是我国文化软实力的重要组成部分,是让世界了解中国的一张名片。而《伤寒论》作为中医的四大经典之一,影响力巨大。目前《伤寒论  (本文共2页) 阅读全文>>

中国中医科学院
中国中医科学院

中医古籍英译历史的初步研究

中医古籍,是1911年以前的以纸为主要载体抄写或印刷的中国古代医学图书。这些汗牛充栋的古籍文献,不仅忠实地见证了历代医药学家防病治病的精湛医术和方药研究成果,反映了中医药学在历史上为中华民族的繁衍昌盛作出的伟大贡献和取得的辉煌成就,更重要的是,它所蕴藏保存下来的民族文化遗产和智慧结晶必将在新的历史时期为人类医药科学事业的发展作出不可估量的贡献。英译,指的是对中医古籍文本直接进行的英语翻译,包括全译、节译,而不涉及间接的宣传和介绍;历史,则侧重于中医古籍英译方法和策略的演变和发展的历史。一.研究内容本文综合运用问题史学、文献学、描述性的翻译研究方法等,首先按照中医古籍英译各时期的特点,划出中医古籍英译的4个历史分期。然后,通过对每一时期出现的中医古籍英译作品的翻阅,以时间为经、译本为纬,力图在东西、古今古籍英译的描述对比中,提炼、归纳每一时期英译方法和策略的演变和发展特点,初步形成中医古籍英译方法和策略的演变和发展脉络;在中医对外...  (本文共193页) 本文目录 | 阅读全文>>

《环球中医药》2020年06期
环球中医药

《伤寒论》英译本概述与简评

在中国文化"走出去"战略背景下,研究《伤寒论》英译相关问题具有重要意义。1981~2017年,《伤寒论》的英译经历了3个阶段,共有9个译本。通过梳理这3个阶段的不同译本发现,各阶段呈现出不同的翻译特点:第一...  (本文共4页) 阅读全文>>

《浙江中医杂志》2017年08期
浙江中医杂志

译者主体视角下《伤寒论》英译本研究

随着翻译研究的文化转向,翻译的诸多因素成为研究对象。其中,作为对只见"文"不见"人"的偏颇译论研究的一种修正,译者主体受到越来越多的关注。本文以译者主体的视角审...  (本文共2页) 阅读全文>>

南京中医药大学
南京中医药大学

生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨

《伤寒论》是张仲景在系统总结与继承汉代以前医学成就基础上,结合自己临床经验著成的我国第一部辨证论治专书,该书融理法方药为一体,被后世誉为“方书之祖”,成为学习中医人必读的“圣经”。《伤寒论》在中医学中的价值决定了其在中医对外传播中的重要地位,而其传播的载体——英译本则直接影响了其学术思想的传达与否,为此,开展《伤寒论》的翻译研究成为当今中医对外交流中的重要课题。本文在研究对象上进行了一定创新。传统对《伤寒论》的翻译研究主要集中在对《伤寒论》英译本的研究。但《伤寒论》的对外传播远不止于此,一些其他书籍中也提到了与《伤寒论》相关的内容,间接促进了《伤寒论》的对外传播,然由于内容分散,历来鲜有人从这一角度开展相关研究。针对此,本文对《伤寒论》英译的研究,除关注其英译本外,还将两部文学作品、两部中医教材和一部中医英语辞典中涉及《伤寒论》的内容作为研究对象。同时本文在研究方法上也进行了一定创新,即将传统的文献法与描述性研究和跨学科研究的方...  (本文共109页) 本文目录 | 阅读全文>>

西安理工大学
西安理工大学

劳伦斯·韦努蒂异化论视域下《伤寒论》英译本比较研究

随着国与国之间在经济上的紧密往来和文化上的频繁交流,我国先后提出了中国文化“走出去”、讲好中国故事、“一带一路”建设等新理念,无一不体现出了传播中国文化,让中国文化走出国门,走向世界的重要性。然而,在这样的大环境下,传统中医文化的输出既是机遇,又是挑战。越来越多的学者抓住机遇,将研究目光投降了中医典籍的英译研究,但是,如何更快更好地将中国传统中医的宝贵财富介绍给世界,让世界人民熟知也成为重中之重、成为了挑战。调查回顾中医典籍英译的文献和相关研究可知,也有不少学者已经对该领域进行了不少研究,也取得了一些成果,但由于能作为研究材料的中医典籍的选择范围的有限性,他们选择研究的文本主要以《黄帝内经》为主,在《伤寒论》英译本领域的研究数量少。《伤寒论》作为中医四大经典著作之一,又因其独到的特点以及深厚的医学价值成为中医学类必读经典之物。本文以《伤寒论》及其英译本作为研究对象,以韦努蒂异化论为理论基础,综合运用文献研究法、描述性研究法、以及...  (本文共76页) 本文目录 | 阅读全文>>