分享到:

“Foregrounding” in Novel

前景化是文学语言中的一个重要特点。作为文体学中的一个重要概念,前景化在文体分析中起着重要作用。分析前景化特点能够使我们更好得理解文学作品  (本文共2页) 阅读全文>>

天津财经大学
天津财经大学

小说前景化语言的翻译研究

实现文学小说的美学价值,不仅在于传达原文的信息,更要注意保留原作的风格。在文学小说中,那些通过偏离常规来引起读者注意的语言被称之为前景化语言。作家青睐用前景化展现自己独特的写作风格。前景化理论源于俄国形式主义,美籍华人叶子南教授首先尝试将前景化概念应用到翻译研究与实践中。该论文主要依据叶子南提出的“无意前景化和有意前景化”理论,并结合英国语言学家Leech和Short提出“质量前景化和数量前景化”分类观点,分析《酒国》英译版中前景化语言的翻译。前景化理论运用于翻译,为翻译实践提供了全新视角。尤其在文学小说的翻译中,前景化语言的识别和再现至关重要。对于前景化的识别:首先,译者要能区分出无意前景化和有意前景化。无意前景化是由两种语言文化及语言差异而形成的;有意前景化是作家的有意创作,与原作主题的表达、风格的体现有重要联系。其次,有意前景化可以分为:数量前景化和质量前景化。前者主要表现为语言的重复,后者主要是语言的偏离。在前景化再现方...  (本文共72页) 本文目录 | 阅读全文>>

西安电子科技大学
西安电子科技大学

小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究

一部文学作品的艺术价值不仅仅在于它所传达的主题,更在于它的表达方式。换句话说,“内容”和“形式”在文学中是同等重要的,而形式的问题通常是文体学研究的范畴。在文学文体学中常提到一个概念----前景化,它指的是那些违反了语言或文化习惯的表达。美籍华人叶子南首先提出将前景化概念引入翻译领域,此后众多学者就前景化的翻译问题做了大量研究,但其中大多数都是围绕诗歌中的前景化语言进行探讨,忽略了小说中的前景化现象,而小说中的前景化语言又具有其自身的特点。此外,很多研究都局限于翻译理论本身,没有放在更大的背景下进行研究,如与认知、社会学、符号学相联系。本文以小说中的前景化语言为研究对象,从认知角度对其进行分析,并在认知框架内提出了可行的翻译策略。首先,论文就一些相关理论如认知图式、前景化和认知翻译中的意图理论进行了综述,这是整个研究的基础部分。随后,论文从认知角度对前景化现象进行探讨,并指出前景化是通过打破读者头脑当中的形式、内容和文化图式而取...  (本文共70页) 本文目录 | 阅读全文>>

中央民族大学
中央民族大学

小说前景化语言的翻译

前景化理论是文体学中的重要理论之一,它最初被用于诗歌鉴赏,后来逐步在文体分析和翻译批评中得到应用。本文旨在探讨如何运用前景化理论指导翻译研究,以及如何将这一理论进一步应用到具体的文学文本翻译研究之中。文学家在创作过程中,为追求表达效果和表达主题思想,运用偏离常规的语言和用法,从而产生了独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化现象是一种语言现象,也可作为文本翻译研究的出发点。本文依据叶子南提出的”前景化和翻译相结合”的观点,结合英国语言学家Geoffrey. N. Leech提出的聚合前景化、组合前景化的理论,分析翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)对现代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》中的前景化语言的翻译。论文旨在探讨前景化理论在小说前景化语言翻译中的应用,并尝试提出关于小说中前景化语言的翻译方法和原则。论文共分五个部分。第一部分的引言包括了论文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和文献综述。首先回顾前景化理论的起...  (本文共67页) 本文目录 | 阅读全文>>

广东外语外贸大学
广东外语外贸大学

小说中人物前景化语言的翻译

前景化是功能文体学的核心概念。该理论起源于俄国形式主义的“陌生化”(defamiliarization)概念,最早由穆卡罗夫斯基(Mukarovsky)在《标准语言与诗歌语言》一书中提出。后经诸多学者的丰富、发展,前景化理论被广泛用于文体学、语言学和文学创作及研究中。作为文学性的重要承载形式,前景化语言的再现是文学翻译的重要手段之一,也是衡量、评价译作质量的重要指标之一。所以,探讨译者对前景化语言的处理有助于保证原作文学性的忠实度,也有助于为小说翻译的质量评价提供新的衡量标准。在此背景下,本文尝试运用前景化理论,从文体学视角对比分析《在路上》原文本中迪恩这个人物形象的前景化语言在两个汉译本中的传译情况,以及其不同传译方式对迪恩这个人物形象造成的影响。小说翻译中,一个突出问题是译文与原文看上去大致相同,但文学价值相去甚远。这种现象,申丹称为“假象等值”。其原因是很多译者在翻译时,仅考虑原文本语言形式,忽略了内容。尤其是当原文本中有...  (本文共61页) 本文目录 | 阅读全文>>

江西师范大学
江西师范大学

前景化视角下《西游记》两个英译本的比较研究

前景化是文体学当中的一个重要概念,源自绘画艺术,现指语篇中的某些部分获得更加显著的效果,因而更能吸引读者注意。前景化最早是由俄国形式主义学者什克洛夫斯基提出的,随后经历了众多文体学家的发展和完善。其中最具代表性的是英国语言学家利奇,他将前景化分为聚合前景化和组合前景化,并多次在著作中提及前景化概念及其运用。前景化和翻译的结合最早是由叶子南在《翻译理论与实践》一书中提出的。随后一些学者也提出了类似的主张,阐述了前景化对翻译理论与实践的指导作用。作为中国四大名著之一,《西游记》在中国古典小说史上占有十分重要的地位。目前对《西游记》小说的研究类别多样,但是从文学、语言学角度出发对其英译本进行探析的研究则少之又少。在《西游记》百年英译史中,产生了众多英译本,其中余国藩和詹纳尔的译本是迄今为止仅有的两个全译本。这两位学者的《西游记》英译本均出自20世纪80年代,流传时间久,受众广,是极具代表性的两个译本。因此,从文体学中的前景化视角对余国...  (本文共62页) 本文目录 | 阅读全文>>