分享到:

两个伟大的汉字

收拾书桌的时候,在一个珍藏着的本子里,又看到了牛汉先生写给我的题词。当年和先生一起工作时的情景,便如放电影似地涌到眼前来。那是某年,阳春三月的一个上午。不知为什么,我俩  (本文共3页) 阅读全文>>

权威出处: 《月读》2017年01期
福建师范大学
福建师范大学

思想史语境中的17、18世纪英国汉学研究

本文结合思想史研究的路径、文献学的考证和分析、比较文学形象学和文化研究的视角与方法,对17、18世纪英国汉学研究成果进行了较为全面的考察,依靠史料方面的深入发掘,并结合地理、贸易、宗教、文化等方面的相关研究以及同时段欧洲大陆各国汉学成果进行补益和参照,在一个较为宏大的视野中探讨以往被学术界所低估的专业汉学阶段之前的英国汉学所取得的成果。更试图在钱锺书、范存忠、陈受颐等前辈学人研究的基础之上有所补充、修正和推进,来探究英国汉学产生时期的历史语境。在具体人物的思想观念中理解和分析具体的汉学文本或问题,从产生汉学著作的动态社会历史和知识文化背景中把握汉学家思想观念的转折和变化,尽力展示英国汉学学科体系奠基、并协助英国文化从古典走向现代的过程。从而把握本时段英国汉学的知识体系和思想脉络,并更客观和充分地认识其意义和价值。本文的主体部分共分为五章。绪论部分总结学术成果、理清本文研究思路。第一章首先回顾和分析了“中国”(China)一词的确...  (本文共473页) 本文目录 | 阅读全文>>

厦门大学
厦门大学

文革时期中小学语文教材语言研究

本文以文革时期中小学语文教材语言为研究对象,立足于对语言事实的客观描述,采取定量与定性相结合的研究方法,综合借鉴教材语言研究、社会语言学、语料库语言学等多门学科的理论成果,尝试建立数据库,以期在数字量化认识的基础上,进一步对文革时期中小学语文教材语言展开深入的分析、总结和解释。本论文研究既有一定的理论价值,又有一定的应用价值。理论价值在于可以促进、丰富和完善教材语言研究理论、中小学语文教学理论和当代中国教育史理论;应用价值在于可以为中小学语文教材编写、中小学语文教学和教材语言语料库建设等实践活动提供指导作用。全文共分八章,分别是“绪论”、“编写概况研究”、“选文研究”、“词语研究”、“汉字研究”、“语言教学和语言能力研究”、“语言使用特征、功能和原因研究”、和“结语”。本文的分析结论主要有三点:文革教材语言的使用特征主要有语言要素编排混乱、语言知识介绍种类残缺、语言政论语体色彩浓郁、语言崇拜和语言暴力现象并存、豪言壮语句的广泛使...  (本文共313页) 本文目录 | 阅读全文>>

中国艺术研究院
中国艺术研究院

女性主义艺术批评

在中国乃至世界美术领域,女性主义艺术批评缺乏学理上系统梳理和人类学意义上的建设性省思。女性主义艺术实践、艺术评论研究都还处在相对贫乏、边缘的状态。本文试图推出新的人类学阶段分类方式,从人类生存依偎到趣味选择的社会发展的阶段定位,对女权主义运动和女性主义理论的建树和成就再度分析、梳理,积极、主动地调试、规划女性、女性艺术创作与批评的多种社会关系,运用情趣主义思想分析艺术史、女性主义艺术家及其艺术创作,实践女性主义艺术批评,以及对男性艺术批评的批评,更是以女性主义艺术批评的方式对于社会性别关系,对于生活世界的分析和思考,并企图探索超越社会性别关系局限的可操作性,为人类的性别摆脱困惑找寻途径。艺术即生活创造。“情趣主义艺术批评”主张每个情趣选择的彻底差异,艺术、女性艺术、女性主义的艺术创作与批评没有特权,都是对生活差异性认知和判断,都是生动地、有力地对所处的历史时代说话,把这种具体生活世界作为探究的中心,是生命的基本形态和真正的创造性...  (本文共146页) 本文目录 | 阅读全文>>

武汉大学
武汉大学

当代中国文字改革研究

当代中国文字改革,既是对近代以来在中国面临被世界列强瓜分的严重危机下兴起的文字改革思潮与实践的继承和发展,又是对对近代以来文字改革思潮与实践的扬弃。中国共产党继承、发展其中的合理部分,扬弃、摒弃其中的激进、错误主张,使当代中国文字改革取得前所未有的成功,成为中国百年文字改革上最辉煌的一章。论文以1949-1986年间中国共产党领导开展新中国文字改革的三大任务(即整理和简化汉字、推广普通话、制定和推行《汉语拼音方案》)为主要研究对象,系统考察当代中国文字改革理论与实践的来龙去脉和改革发展的曲折历程,客观评价当代中国文字改革所取得的巨大成就和所发挥的重要影响,并深刻分析当代中国文字改革工作中的缺陷不足,从中总结经验教训,以期对当代语言文字工作有所启示。论文共分为八个部分。绪论部分主要阐述选题的缘由和研究的意义,本选题的海内外研究现状述评,论文的研究思路、方法和基本框架,并对论文的重点、难点和创新之处作了说明。第一章主要回顾近代以来至...  (本文共246页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海师范大学
上海师范大学

理雅各中国典籍翻译研究

《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线,贯穿考察理雅各的翻译,目的是揭示理雅各如何以话语为策略,从事翻译的话语实践。具体而言就是,理雅各在其翻译中施加了哪些意识形态,以及他的一般话语、翻译话语和翻译即话语三者如何“共谋”,促进中西文化的互释与会通,进而阐释理雅各在这一翻译过程中对待中国文化传统的态度变化及其自身思想的转变。文章主要从以下几个方面展开论述。第一,依据理雅各的一般话语考察其翻译人生。在19世纪英国在华传教史、英国汉学史和翻译史的观照下,主要从“人”和“书”两个方面建构影响理雅各典籍翻译的社会文化网络。第二,综合考察理雅各的翻译和翻译话语。基本上以时间为线索,把理雅各的翻译分为中文译述、《中国经典》、《中国圣书》和纯文学翻译。他的中文译述主要是为传教服务,但同时也体现...  (本文共349页) 本文目录 | 阅读全文>>