分享到:

翻译中的文化因素及其理论阐释

翻译在实现两种语言的等值转换时,不可能不牵涉文化因素。  (本文共2页) 阅读全文>>

南开大学
南开大学

翻译中的交互主体性研究

哲学能为其他学科提供理论指导。交互主体性理论的出现是西方哲学发展的必然趋势。翻译研究的交互主体性转向从哲学上的交互主体性转向得到启示,同时这也是翻译研究自身发展的需要。翻译史上曾出现的作者中心主义、文本中心主义和读者(译者)中心主义都属于个体中心主义,反映的是一种以“我”为主体、他人为客体的个体主体性。因为忽略了人的社会性,忽略了他人对自我的意义,翻译的主体性研究走入了困境。翻译中的交互主体性正是在这种情况下出场的。西方翻译界对交互主体性的研究不多,主要有诺德的“功能+忠诚”原则,以及罗宾逊的“对话性”理论范式。诺德在“功能”的基础上引入“忠诚”,是对翻译中激进的功能主义的一种纠正,避免了只考虑译文读者而忽略原文作者的偏向。罗宾逊在翻译的路德范式和歌德范式基础上提出了对话性范式。在罗宾逊看来,对话最能反映翻译的本质。对话范式强调译者在翻译过程中的主体作用,以及他受到的来自个人身体以及社会意识形态的影响和制约。国内翻译研究者从20...  (本文共233页) 本文目录 | 阅读全文>>

《长江丛刊》2017年24期
长江丛刊

花园路径句的认知分析

花园路径现象是一种复杂而有趣的语言现象,给人们造成了沟通理解上的困难。旨...  (本文共1页)

广东外语外贸大学
广东外语外贸大学

核电小说《核电站的天空下》的翻译实践报告

本文为翻译实践报告,翻译的内容是日本作家藤林和子关于日本核能问题的生态文学作品《核电站的天空下》,该作品一方面介绍了核电站基本常识和核电站的工作环境,另一方面描述了一个对未来充满希望的青年走向绝望的过程,对日本的核电安全提出了强烈的质疑。希望此作品能对我国吸取日本核事故的前车之鉴、推动核安全意识和生态安全意识的普及有所启示。笔者选取的翻译内容约为八万字,尚无中文译本。报告由翻译内容的介绍、翻译实施的过程、案例分析、翻译实践总结四个部分组成。内容描述是对文本内容和性质作简单介绍。翻译实施的过程主要记录译前准备,包括单词准备、翻译计划、翻译策略的准备,翻译执行情况以及译后事项。案例分析则从具体的翻译例句出发,尝试运用关联理论分析解决在翻译过程中出现的问题,以期为今后的翻译实践提供方法参考。最后,对整个翻译过程进行了总结,并阐述自己的心得,分析今后翻译实践努力的方向。  (本文共79页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用

不译策略由来已久。近年来,其应用范围越来越广。作为跨文化交际的一种解决策略,不译强调从译文受众的需要出发,由译者抉择策略,最终呈现的文本中,信息集中浓缩、逻辑清楚明白、语言简洁凝练,能够有的放矢地、高效地将原作者意图传达给目的语受众。并且由于选取信息不同,译文文本相较于原文文本将会发生一定形变。本篇论文是MTI口译方向的课堂案例分析报告,基于法汉同声传译课堂上收集的各学员语料,旨在研究不译策略在法汉同声传译课堂实践中的应用。论文以丹·斯珀波的关联理论为主要框架。关联理论将交际视为一个认知-推理过程,听话者依赖语境,推理出说话人的意图。而其依据是“语境效果”这一指标。同时,关联理论认为交流双方自动倾向于提高话语的关联程度——也就是最大化语境效果的同时追求最小投入。此理论适用于本文研究,首先因为同声传译正是一个“发言人-译员-听众”的三方交际过程。译者作为另外二者的中介,对取得交际效果至关重要;其次,“语境效果”指标恰好适用于不译策...  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

《鸭绿江(下半月版)》2014年03期
鸭绿江(下半月版)

文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析

在关联理论的理论框架内,翻译其实是一个认知和推理的过程,所以在翻译的过程中必须遵守关联原...  (本文共1页)

《江西电力职业技术学院学报》2007年04期
江西电力职业技术学院学报

浅论知识在翻译中的重要性

从翻译的基础知识、背景知识、文化知识...  (本文共3页) 阅读全文>>