分享到:

时代背景下英汉翻译标准“雅”的变化

严复先生在十九世纪就提出了"信、达、雅"的英汉翻译标准,该标准对翻译界影响深远,但同时也引起了许多关于翻译标准的探讨。笔者认为,  (本文共2页) 阅读全文>>

《明日风尚》2017年04期
明日风尚

时代背景下英汉翻译标准“雅”的变化

在全球的文化、经济一体化进程越来越快的基础下,我国与国际之间的交流越发的密切了起来,英语作为国际之间使用人数最多的语言,逐渐成为国际交流的通用语言。我国在经济制度不断深化改革的时代背...  (本文共1页)

《福建文学》2019年09期
福建文学

《活色严复》

...  (本文共1页)

《文教资料》2005年30期
文教资料

严复的翻译目的与选择

作为一种行为,每一译作都有它各种各样的翻译目的。目的不同,翻译的结果也...  (本文共3页) 阅读全文>>

《江西教育》2004年07期
江西教育

熊育钖与严复

熊育钖曾自撰“远宗孔孟,近法王严”一联,悬挂其书房中。“王”是指王夫之(船山),“严”即为严复。由此可见严...  (本文共1页) 阅读全文>>

《甘肃教育》2018年14期
甘肃教育

严复恩作品

...  (本文共1页) 阅读全文>>

《浙江理工大学学报(社会科学版)》2018年02期
浙江理工大学学报(社会科学版)

近三十年严复译名研究述评

严复译名问题近来一直为学术界所热议,但各方学者的研究角度不同,观点不一的状况使得当前严复译名研究稍显重复、混乱。利用文献法,对近三十年来严复译名研究做简要梳理...  (本文共6页) 阅读全文>>