时代背景下英汉翻译标准“雅”的变化
严复先生在十九世纪就提出了"信、达、雅"的英汉翻译标准,该标准对翻译界影响深远,但同时也引起了许多关于翻译标准的探讨。笔者认为,
(本文共2页)
阅读全文>>
-

- 明日风尚
在全球的文化、经济一体化进程越来越快的基础下,我国与国际之间的交流越发的密切了起来,英语作为国际之间使用人数最多的语言,逐渐成为国际交流的通用语言。我国在经济制度不断深化改革的时代背...
(本文共1页)
阅读全文>>
-

- 福建文学
...
(本文共1页)
阅读全文>>
-

- 文教资料
作为一种行为,每一译作都有它各种各样的翻译目的。目的不同,翻译的结果也...
(本文共3页)
阅读全文>>
-

- 江西教育
熊育钖曾自撰“远宗孔孟,近法王严”一联,悬挂其书房中。“王”是指王夫之(船山),“严”即为严复。由此可见严...
(本文共1页)
阅读全文>>
-

- 甘肃教育
...
(本文共1页)
阅读全文>>
-

- 浙江理工大学学报(社会科学版)
严复译名问题近来一直为学术界所热议,但各方学者的研究角度不同,观点不一的状况使得当前严复译名研究稍显重复、混乱。利用文献法,对近三十年来严复译名研究做简要梳理...
(本文共6页)
阅读全文>>