分享到:

文化语境顺应与翻译策略

本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文  (本文共4页) 阅读全文>>

《海外英语》2015年08期
海外英语

文化语境顺应与翻译策略的选择

Jef.Verschueren提出了语言顺应论,他认为,语言的使用过程就是语言使用者在不同的文化背景下选择语言的过程。该...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国商贸》2012年23期
中国商贸

从文化语境顺应看商务英语翻译策略

商务翻译是一种复杂的不断进行选择的商务交际活动,本文从语境顺应论的视角出发,分析了语用文化如何在动态的商务英语翻译过程中顺应...  (本文共2页) 阅读全文>>

《考试周刊》2010年27期
考试周刊

文化语境顺应论视角下的英汉谚语翻译策略

文化语境顺应论对翻译有着重要的指导作用。在英汉谚语互译时,译者要充分考虑源语和目...  (本文共2页) 阅读全文>>

陕西师范大学
陕西师范大学

文化语境顺应视角下的《生死疲劳》翻译研究

语言顺应论的提出者耶夫·维索尔伦(Jef·Verschueren)认为,语言的顺应是语用学思想的一部分,翻译是语言存在和使用的一种特殊方式。以他为代表的顺应理论认为语言的使用和翻译是为了交际目的的实现而不断选择语言表达的过程。因此,使用语言时要顺应不同交际对象的文化语境和语言环境,根据不同的说话对象和环境选择所要顺应的语言表达形式。语言顺应包括以下几个方面:语境关系顺应、语言结构顺应、语言动态顺应和意识程度突显。语言的顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的重要环节。语境关系顺应目前被分为两类:语言语境顺应和非语言语境顺应。文化语境属于非语言语境方面,它是指某一语言社团特定的社会规范和习俗。由于受到民族、文化、历史、地理、生活环境的影响,中西方在思维方式、价值观念、文化传统、风俗习惯甚至宗教信仰等方面存在极大差异,这些差异往往使得同一词语在中西不同的文化语境下代表不同的意思和情感。原文语言一般顺应于源语文化语境和语言环境,而译...  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>

南京理工大学
南京理工大学

文化语境顺应视角下的佛教读物翻译策略探讨

现今,佛教读物屡登畅销书榜,越来越多的英文佛教读物也被翻译为汉语,进入中国市场,对读者的心灵成长产生了一定的影响。目前,文化语境的顺应性理论已被广泛地应用于多种类型的翻译研究中,但是在宗教、哲学领域,尤其在佛教读物具体翻译项目上却少有应用和研究。此外,笔者对佛学有一定的兴趣,也有对佛学的初浅研究。因此本报告将从文化语境顺应性理论出发,对不丹藏传佛教喇嘛宗萨蒋扬钦哲仁波切(Dzongsar Khyentse Rinpoche,1961年7月6日—)所著的What Makes You Not a Buddhist引言和第一章文本的学生译文和姚仁喜译文进行佛教术语、四字短语的选择和被动句三方面的分析比较,在佛教术语方面,笔者认识到翻译过程中应顺应目的语的文化习俗,总结了两类佛教术语英汉翻译的翻译策略。在四字短语的选择方面,应尽可能地顺应目的语的表达习惯,整合句意,多用四字短语。在被动句方面,翻译过程中应顺应目的语的语法习惯。通过比较和...  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>