分享到:

政治文本的翻译技巧

文本可分为文学文本、政治文本、技术文本、金融文本、法律文本等。本文主要讨论政治文本的翻译技巧。政治文本,即关于政治题材的文本。  (本文共3页) 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

释意理论视角下的政治文本翻译技巧

《习近平谈治国理政》第一、二卷英文版获得了巨大的成功,为传播中国声音、讲好中国故事树立了很好的榜样。这一方面说明外国读者期待着了解中国经验;另一方面也说明翻译对外界了解中国,意义重大。译者的语言水平很重要,同时指导其翻译的理念也很重要。本文以释意理论为基础,选择《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷中英对照版本为语料,采用了案例研究法对中英文本进行了研究分析。释意理论反对将两种语言仅在字面上和语言结构上进行简单机械地转化,注重不同语言间意思和内容的传递。为此,译者首先要充分理解原文,这需要有扎实的双语水平和相关的专业背景及其他百科知识;其次,在这一步的基础上,把握住源语的核心意思,对源语进行脱壳处理,即不受源语字面和结构的束缚;最后用目的语的表达习惯和目的语读者能接受的方式进行重新表达。在《习近平谈治国理政》中,译者会面临很多难点,也是重点,因为习近平会用讲故事、摆事实的方式来凝聚共识,用简单通俗、接地气的话来表达自己的想法,时常引...  (本文共44页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海师范大学
上海师范大学

《可持续发展城市规划》翻译实践报告

随着全球变暖和环境问题日益严重,越来越多的国家追求可持续发展。洛杉矶是城市转型与可持续发展领域的领导者,其发布的《可持续发展城市规划》涵盖信息广泛,具有借鉴意义。因此,基于《可持续发展城市规划》的信息型文本翻译研究具有实用价值。本文首先陈述选题背景,综述相关文献,指出研究意义。接着描述文本的语言特点,即词汇特点、句法特点和语篇特点,并对翻译过程加以描述,即译前准备、译中处理、译后校对。然后通过实例分析,论述了政治文本词汇的处理方法,其中专有名词、专业术语总是借助专业词典查证;翻译数值数额时,作者力求译文直观准确,便于读者接受;翻译多义词时,作者根据具体语境来选择适当的搭配。随后论证增减、转换、分合等翻译技巧在句子翻译中的可行性,同时指出英汉句子结构的差异,采用汉语的习惯表达法,以增加译文的可读性。关于语篇翻译,作者关注其衔接性和连贯性。在翻译过程中,作者始终以目的论为指导,关注读者,确保译文的忠实性、准确性和流畅性。本文旨在启迪...  (本文共83页) 本文目录 | 阅读全文>>

《天津外国语大学学报》2019年01期
天津外国语大学学报

“习近平抗战胜利70周年讲话”日文译本比较研究

以习近平主席在抗战胜利纪念大会上讲话的四个日文译本为对象,对比分析了中国媒体的译出文本和日本媒体的译入文本。考察发现日文译本多用汉语词汇,这和日...  (本文共12页) 阅读全文>>

《现代商贸工业》2019年21期
现代商贸工业

政治文本中四字格的英译技巧探究——以十九大报告的英译为例

政治文本的翻译让世界认识中国、了解中国、传播中国理念、讲述中国故事,其中四字格的翻译是重点和难点。十...  (本文共2页) 阅读全文>>

长沙理工大学
长沙理工大学

政治文本英译的研究

随着中国的改革开放,政治文本在国际意识形态交往中发挥着越来越重要的作用,是使来自不同国家的人了解本国政治和政策的第一窗口。其文本的翻译有助于不同意识形态和价值观国家之间的沟通。政治文本大体分成两类:官方文件和政论作品。政治文本由于其权威性和与一国政策、纲领路线和政治策略的密切关联性,对其的翻译需要有格外的忠实、高度的政治敏感、适当的词序以及准确的措辞。因此政治文本英译的困难在于,译者既要保留政治文本所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国政治文化的特点。译者在传达原作者的意图并达到政治文本宣传功能的前提下,也要努力把中国文化介绍给外国读者。作者以中国政治文本英译为例,采用归纳法和例证法来分析其特点。一方面对其英译本作了宏观的讨论,包括文献综述、背景研究、一般特点和影响其翻译因素;另一方面作了微观的探讨,包括政治文本英译实践中存在的问题以及从词意、句法、修辞、文化层面的翻译技巧研究。最后总结出,政治文本英译的理论原则,以期对政治文...  (本文共79页) 本文目录 | 阅读全文>>