分享到:

可持续农业发展项目

中国贫困人口绝大多数生活在西部地区,他们依旧主要依赖农业养家糊口。只有西部经济持续加速发展,中国才能继续  (本文共1页) 阅读全文>>

电子科技大学
电子科技大学

中加可持续农业发展项目沟通管理研究

项目管理离不开沟通,沟通已渗透于项目管理的各个方面。要科学地组织、指挥、协调和控制项目的实施过程,就必须进行项目的信息沟通。国际发展援助项目的复杂性和跨文化性更要求一套科学、畅通的项目沟通管理体系,才能实现项目目标。虽然目前也有一些管理理论与实际相结合的管理模式,但专门适用于我国特色的国际发展援助项目沟通管理模式和方法却不多。本文正是基于提高中国-加拿大可持续农业发展项目管理水平的目的来进行研究的。文中首先介绍了相关基本理论,在前人对沟通、项目沟通管理、跨文化沟通管理研究的基础上,基于沟通过程的一般模型,提出影响有效沟通的障碍以及在项目沟通过程中需要贯彻的基本沟通原则。其次,对中加可持续农业发展项目的项目背景和实施内容进行了介绍。通过大量的文献研究,本文分析了可持续农业发展项目的沟通管理现状和问题,并结合可持续农业发展项目的实际情况,应用项目沟通管理理论,提出可持续农业发展项目沟通管理问题的解决思路。再次,分别从项目的组织结构、...  (本文共54页) 本文目录 | 阅读全文>>

《农村牧区机械化》2006年01期
农村牧区机械化

中加可持续农业发展项目内容简介

为了促进中国西部地区可持续的土地利用,对中国开展的创新土地管理技术和推广服务提供支持,加拿大国际发展署...  (本文共1页) 阅读全文>>

西北师范大学
西北师范大学

《世界银行贷款可持续农业发展项目基线调查报告》(节选)翻译项目报告

基线调查报告是一项向项目管理部门、项目执行机构全面汇报项目进展、评估项目实施效果的基础工作,其目的是为了取得开展监测评价的基础数据,为后续的监测评价提供一个较好的参照体系。因此,准确翻译好项目基线调查报告对于投资方评估项目运行状况,促进农业项目决策的科学化,提高农业项目实施的效率、效果,克服“项目腐败”具有重要意义。英国翻译家彼得·纽马克提出了文本分类理论,认为应根据不同的文本特点采取不同的翻译方法,并在翻译研究的基础上提出了“语义翻译”和“交际翻译”的翻译方法。语义翻译重点在强调保持原文的“内容”,而交际翻译更多强调的是译文的“效果”。农业项目文本具有严谨规范、客观性强和逻辑严密的特征,根据纽马克的文本分类理论,农业项目报告具有“信息型”文本的显著特点,在翻译过程中,运用语义翻译准确传达原文的真实信息,使用交际翻译可以确保译文简洁明了,容易理解接受。该翻译实践报告以甘肃省国际金融贷款项目《世界银行贷款可持续农业发展项目基线调查...  (本文共100页) 本文目录 | 阅读全文>>

《世界农业》2007年05期
世界农业

中国—加拿大可持续农业发展项目Ⅱ期(SADPⅡ)简介

中国贫困人口的绝大多数生活在西部地区,他们依旧主要依...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国牧业通讯》2007年19期
中国牧业通讯

中加可持续农业发展项目天然草场管理培训见闻

2007年8月5 ̄26日,新疆维吾尔自治区、湖北省...  (本文共4页) 阅读全文>>