分享到:

我国传统译论中的风格翻译论评述

风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。我国传统的风格翻译理论研究经历  (本文共5页) 阅读全文>>

《英语研究》2003年02期
英语研究

我国传统译论中的风格翻译论评述

本文探讨了中国翻译史上我国传统译论中有关风格翻译的论述。文章认为,风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求...  (本文共6页) 阅读全文>>

《四川外语学院学报》2004年05期
四川外语学院学报

全方位的译学思考——许钧教授《翻译论》读后感言

许钧教授的《翻译论》汇集了诸多名家的译论精华,融多种学科、多...  (本文共4页) 阅读全文>>

《海外英语》2018年06期
海外英语

功能翻译论对文学翻译适用度的分析

通过分析功能翻译论的理论基础,探讨了功能翻译论与文学翻译之间的可能联系,结合功能翻译论中文本...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国图书评论》2010年06期
中国图书评论

《翻译论集》(修订本)之得与失

《翻译论集》一书的封面题字,取自怀仁所集王羲之《圣教序》,其中,"翻译"二字的书写很特别:"翻"字少了...  (本文共5页) 阅读全文>>

《东方翻译》2010年02期
东方翻译

须臾,浮生——《翻译论集》前后话

蝼蚁浮生,一辈子无非也像做翻译那样,在“过”与“不及”之间做人、做事、做文章。浮生蹉跎,一路走来很长,回望之下却去日如烟。往事故交旧文章,没的...  (本文共5页) 阅读全文>>

《东方翻译》2013年01期
东方翻译

理想主义与现实主义的角力——关于傅东华《失乐园》首译本的翻译论争

1930年弥尔顿《失乐园》首个中译本出版后,引发了梁实秋与傅东华之间的一场翻译论争。本文梳理...  (本文共5页) 阅读全文>>