分享到:

阿拉伯文学在中国

一般认为,中国同阿拉伯的文学交流始于公元七世纪,至今翻译成汉语的阿拉伯文学作品大约三百多种。在肯定成果的同时也应当重视不足。“建国以前”这个历史阶段包括明末清初有《古兰经》的零星译文起直到1912年2月清帝退位以及1912年到1949年4月的中华民国。在这将近三个世纪的时间里只有6种阿拉伯文学作品问世,大部分的是在中国流传已久的《古兰经》和《一千零一夜》的各种节译本和个别全译本,其中不乏对后世有影响的名译。此外还有《天方诗经》、纪伯伦散文诗、《埃及童话集》以及《童年的回忆》。但由于时间太久,大多已经散佚。1949年10月1日以后的3个月到1966年“文化大革命”爆发以前统称“十七年”,在日渐稳定的环境里阿拉伯文学译介萌发生机。出于支持亚非拉人民争取民族独立和解放运动的需要,国家支持翻译阿拉伯文学,但受到时代的影响,这段时期走过了一段准备、高潮、低谷的曲折历程。“十七年”间的翻译事业重点放在了现代文学作品的翻译上。最突出的成果在于  (本文共124页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

二十世纪阿拉伯文化在中国

中阿友好合作源远流长,中国同阿拉伯国家在政治、经济、贸易和文化等领域建立的全方位合作关系,折射出中阿两大民族从汉武帝时期以来的两千多年绵延不断的友好交往史。这种合作从政治的层面看,是以发展中国家为代表的南南合作的表率,不仅惠及双方,更有利于所有第三世界国家提升在世界舞台上的声音;从文化的角度看,是以儒家文明为代表的中国传统文化和以伊斯兰教为代表的阿拉伯伊斯兰文化友好合作的典范。文化交流从深层意义上说,是各个国家、民族、地区的人民之间的情感交流、思想交流、智慧交流;是增进国家间、民族间了解和友谊的重要桥梁。对中阿文化交流史的梳理,对于进一步加强两国在新的历史条件下的相互理解与信任,增加共识,加强合作,进而提升中阿文明交往的深度与广度具有现实意义;对阿拉伯文化在中国发展情况的全面认识和客观评价,有利于中国更好地落实“走出去”、“引进来”政策,构筑我国的文化软实力。加强中阿间文化交流、文明对话的研究具有重要的理论意义,是对培养文化自觉...  (本文共264页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

阿拉伯文学汉译史中的译者主体性研究

中国对阿拉伯文学的译介始于部分穆斯林学者对《古兰经》部分章节及颂圣诗《天方诗经》的翻译,至今已有三百余年的历史。纵观我国对阿拉伯文学的译介史,在特定时期翻译政策影响下,在不同时期的阿拉伯文学汉译活动中,译者主体性呈现出不同的表征,译者的翻译选择与各时期以意识形态为主导的翻译政策保持着一种自觉或不自觉的契合。本论文从多元系统论出发,视阿拉伯文学汉译活动为社会大系统下的一个子系统,将阿拉伯文学汉译实践的主体一—译者——置于不同时期特定的社会历史语境中加以考察,探究阿拉伯文学汉译活动中译者主体性在特定社会历史语境影响之下所呈现出的能动性与受动性。本论文的写作总体上是以阿拉伯文学汉译活动肇始以来各历史阶段的社会历史语境与翻译政策的演变为线索的。本论文除绪论外共分为五章。第一章为阿拉伯文学汉译活动的简要历史梳理,将阿拉伯文学汉译在中国的历史分为发轫期(17~19世纪)、活跃期(20世纪上半叶)、第一次高潮(20世纪50年代初~60年代后期...  (本文共130页) 本文目录 | 阅读全文>>

《阿拉伯世界》2002年01期
阿拉伯世界

任重道远,责无旁贷——在中国外国文学学会阿拉伯文学研究会第四届代表会议暨“世纪之交的阿拉伯文学”研讨会开幕式上的讲话

我们中国外国文学学会阿拉伯文学研究会自1987年正式成立,至今已有14年了。研究会自1995年召开的第四届...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外国文学动态》2006年06期
外国文学动态

阿拉伯文学:2006,在中国的空间——记中国阿拉伯文学研究会2006年学术研讨会

中国阿拉伯文学研究会2006年学术研讨会于2006年11月17日至18日在北京大学举行。本次研讨会由中国外国文学学会阿拉伯文学研究会和北京大学外国语学院阿拉伯语系共同举办,...  (本文共1页) 阅读全文>>

《出版广角》2013年04期
出版广角

阿拉伯文学作品在中国的翻译出版现状

我们有信心将来也会有我们自己编著的阿拉伯文学史,只有这样才能更好地促进阿拉伯文学作品在我国的推广,使其更好地为我国的文学服务。阿拉伯文学在不同时代有着不同的解读,在古代,人们将阿拉伯半岛的文学称...  (本文共2页) 阅读全文>>