分享到:

戏剧《塔利父子》的计算机辅助翻译汉译实践报告

在西方,戏剧翻译早在四十多年前就已经出现。相对于诗歌与小说的研究,戏剧翻译研究的发展则相对比较缓慢。随着全球化的发展,越来越多的作品与文件需要翻译,同时对翻译质量和翻译速度也提出了新的要求。这样一来,计算机辅助翻译就扮演着越来越重要的角色。为了研究计算机辅助翻译在文学翻译中产生的问题,笔者选取《塔利父子》作为本次翻译素材,借助SDLTrados Studio 2017,通过具体实例探讨Trados计算机辅助翻译软件在翻译本剧中的优缺点,总结在计算机辅助翻译戏剧过程中的经验,为后来的研究者们提供一些帮助与借鉴。本翻译实践报告首先介绍翻译材料《塔利父子》,包括文本作者,原文的内容分析和文本特点;其次,讨论本次翻译实践的意义,包括其理论意义与应用价值;再次,描述整个任务过程;然后对计算机辅助翻译和SDLTrados Studio 2017进行简单介绍。通过具体的案例分析,探讨SDL Trados Studio 2017对翻译实践的帮助  (本文共236页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

计算机辅助翻译工具在烹饪书籍翻译中的应用

计算机辅助翻译技术自问世以来极大提高了翻译的效率,这在科技翻译领域已得到证明;然而这类工具在非科技本文中的应用还十分有限,例如烹饪类文本。烹饪书籍的内容一般可分为两部分:介绍性文本和程序性文本。后者即菜谱,其中又包括准备步骤和烹饪步骤。该部分文本有重复率高,术语量大等特征,因此具有使用计算机辅助翻译工具进行翻译的可行性。本文基于对《掌握法式烹饪的艺术》一书中节选章节的汉译实践,将翻译过程分为译前、译中和译后三个阶段,探讨如何应用计算机辅助翻译工具简化烹饪文本——尤其是菜谱部分的翻译过程,希望为之后该类文本的翻译提供借鉴。本项目的译前阶段主要涉及文本格式转换、翻译记忆库和术语库的准备、机器翻译插件的设置等;译中阶段介绍了翻译项目的创建、翻译内容的编辑等操作;译后阶段则涉及如何利用计算机辅助翻译工具进行译后审校,保证翻译质量。通过相关数据分析可以看出,计算机辅助翻译工具能够提高烹饪类文本的翻译效率。  (本文共72页) 本文目录 | 阅读全文>>

南昌大学
南昌大学

基于翻译生态学的计算机辅助翻译软件对比研究

经济全球化的快速发展和中国改革开放事业的持续升温推动了中国翻译事业的跨越式发展。国内的翻译研究事业蒸蒸日上。在最近十年内,随着人们对生态环境关注度不断增加和可持续发展战略的提出,翻译界开始对翻译研究的生态环境进行探索。随之诞生了翻译生态学。“翻译生态学就是从生态学的角度对翻译的生态环境进行综合研究,它是研究翻译与其周围的生态环境之间的相互作用的机理与规律。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为对象进行深入研究,从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的种种现象进行剖析与阐释。”进入二十一世纪以来,中国与世界上其它各个国家之间进行了更深的经济、文化、政治、军事、教育等多方面的交流。翻译市场不断扩大。然而翻译人员的数量有限,且人工翻译效率低,成本高,单纯的人工翻译根本不能满足逐渐庞大的翻译市场。幸而计算机技术蓬勃发展,计算机辅助翻译(Computer-aided Tran...  (本文共41页) 本文目录 | 阅读全文>>

大连海事大学
大连海事大学

剧本《七月五日》计算机辅助翻译实践报告

戏剧是文学形式中一颗璀璨的明珠,各国都涌现出诸多优秀的戏剧作品,同时对戏剧翻译的要求也日益提高。计算机辅助翻译技术的迅猛发展,极大地提高了翻译质量和翻译效率,运用计算机辅助翻译戏剧作品的实践与研究也备受关注。所以,笔者以兰福德·威尔逊的戏剧作品《七月五日》为研究对象,借助计算机辅助翻译来提高翻译质量和效率。在翻译过程中,笔者认为好的戏剧翻译,既能将原文意思清楚明了地表达出来,又要兼顾戏剧文本的可表演性,译者应赋予目标语言的文化内涵,掌握文本外因素,使译入语的观众能够理解。戏剧的翻译绝不仅仅是一种对应,一种等值,它需要在理解原文的基础上,进行一种重写或者称为再创造。本论文对作者兰福德·威尔逊及其作品《七月五日》进行简要介绍,笔者将阐述整个翻译任务的过程,对计算机辅助翻译进行简要介绍,评析计算机辅助翻译在本次翻译任务中的可行性和局限性,实例分析计算机辅助翻译在本次实践中的优势和不足,指出翻译过程中的文化的归化与异化,强调台词的口语化...  (本文共232页) 本文目录 | 阅读全文>>

大连海事大学
大连海事大学

AT2000PCS的计算机辅助翻译实践报告

全球化和中国对外贸易的快速发展导致翻译文件数量暴增,且要求在更短时间完成翻译,这给翻译行业带来了巨大挑战。计算机辅助翻译和机器翻译得到广泛应用,它们将翻译与计算机技术结合,创新了传统翻译流程,极大提高了翻译效率。本文是一篇科技类文本汉译实践报告,通过计算机手段翻译大连海事大学校船“育鲲”轮的推进控制系统的英文操作手册。首先对机器翻译和计算机辅助翻译概念做了区分,前者是通过计算机神经网络将一种语言直接转换为另一种语言,完全没有任何人工干预,而后者是通过翻译记忆库匹配相似或相同语句,以节省译者翻译重复语句的时间。本文采取CAT+MT+PE的翻译模式,应用计算机辅助翻译中术语库和翻译记忆库两个强大功能,并搭载百度机器翻译插件,因此译文来源于机器翻译结果和翻译记忆匹配结果。然而,由于机器翻译自身存在局限,不能完全依赖机译结果。本文也介绍了机器翻译的错误类型,在词汇和句子结构两方面进行案例分析。译者在此基础上译后编辑,人为修正机器翻译的错...  (本文共100页) 本文目录 | 阅读全文>>

烟台大学
烟台大学

中国审计署会议文件翻译项目实习报告

在北京博思乐语翻译有限公司担任实习译员期间,所承接的中国审计署会议文件翻译项目是一个难度较大的项目,其主要任务是对该项目下的三份文件进行翻译与自校。由于文件专业性较强,并且为国际组织会议文件,因此客户对译文质量的要求较高。为满足客户要求,在项目实施过程中,借助了计算机辅助翻译及相关工具来进行质量控制。翻译质量与多种因素有关,且质量控制贯穿于项目实施的各个环节。在起始阶段,首先以源语文本、目标读者、翻译目的为切入点来分析客户需求,此外,从前期资源、项目管理及沟通交流等方面来分析项目需求;其次,按照客户需求及项目需求制定合理的翻译计划及应急预案,确保可在规定时间内提交质量可靠的译文;再次,根据翻译计划进行前期准备,使用ABBYY Aligner、SDL MultiTerm Desktop及SDL MultiTerm Convert等工具将术语表及参考文件等原始资源处理为可供CAT工具使用的有效资源,由此来提高工作效率及翻译质量。在翻...  (本文共53页) 本文目录 | 阅读全文>>