分享到:

和谐关系管理视角下中国政府工作报告的汉英翻译策略研究

当今,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年政府的工作,并对政府今后的工作进行了具体部署。政府工作报告是最权威的政治文本,内容涉及政治、经济、文化、外交和民生等诸多方面。因此,政府工作报告的翻译是加强国际交往、树立中国良好形象的重要载体。学者们对于政府工作报告的翻译进行了大量的研究,一部分学者基于自身的翻译实践经验总结了大量翻译策略和冗余现象。另外一部分学者运用翻译理论研究政府工作报告的英译本,而对于影响翻译技巧的语境因素的研究还不多见。本文选取2014-2018年政府工作报告的中英文本作为语料,采用定量和定性相结合的研究方法,通过对比政府工作报告的中英文本,列举出它们之间的差异并对其进行分类,尝试性地探究译者采用各种翻译技巧的本质,主要回答了以下三个问题:(1)政府工作报告的中英文本存在哪些差异?(2)政府工作报告中英文本的差异体现了哪些翻译技巧?(3)为什么译者会使用这些技巧?通过对比分  (本文共88页) 本文目录 | 阅读全文>>

河南大学
河南大学

概念整合视角下政府工作报告中中国特色表达的英译研究

政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,是国际社会了解中国发展的最简单有效的途径,因此政府工作报告的翻译对展示国家形象,宣传国家思想,增强外部世界对中国社会发展的信心起着十分重要的作用。中国特色表达广泛存在于政府工作报告中,对政府工作报告的翻译有重要的影响。2007年起,开始有学者对外宣文本中的中国特色表达的英译进行研究,但研究的范围非常有限。从2010年开始,中国特色表达的翻译的研究范围逐渐扩大,研究方向逐渐增多,主要涉及语言学、翻译学、文化传播学等,但是这些研究主要侧重于中国特色表达的翻译策略研究,很少有学者分析译者在翻译时的认知过程。近年来,概念整合理论得到越来越多的关注,并被广泛应用于分析认知活动。概念整合理论的基础是概念隐喻理论和心理空间理论。概念隐喻理论认为源域和目标域之间存在映射关系,心理空间理论认为各种连接器连接了人们使用语言时所创建的心理空间,连接器为跨空间映射提供了可能。基于这两种理论,Fauconn...  (本文共88页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

《2018年景德镇市政府工作报告》的翻译实践报告

近些年来,中国发展迅速。在“一带一路”的大背景下,其不断扩大对外开放,不断增进与世界其他国家的交流与合作,争取以更好的形象站在国际舞台上。而在这一过程中,跨文化交际与外宣翻译无疑扮演着重要角色。因此,做好中国的外宣翻译工作,为中国与世界的交流搭建一座桥梁,对帮助国际友人更好地了解中国有着重大意义。中央政府工作报告是介绍政府工作和党中央指导方针及政策的重要手段,是外媒及其他国家了解中国国情的重要窗口,它的翻译工作是外宣翻译工作的重要一部分,已经得到了许多人的关注。中国许多学者也已经借助变译、目的论、功能对等和文本类型学等理论深刻探讨了这一方面的翻译。尽管如此,可是同样能够显示中国国情的县级、市级乃至省级的政府工作报告的翻译工作仍未得到足够的重视,许多地方的政府工作报告尚未出现英文版本。景德镇市政府工作报告是由景德镇市市政府发行的一份官方文件。它不但描述了景德镇市在过去的一年里所取得的成就,而且明确了该市未来一年所要实现的一系列目标...  (本文共91页) 本文目录 | 阅读全文>>

江西师范大学
江西师范大学

《2018年九江市政府工作报告》汉英翻译实践报告

改革开放以来,中国在经济、政治、文化、外交等方面都取得了巨大成就。随着中国国际影响力的日益提高,世界了解中国的愿望愈加迫切。政府工作报告是政治文献,总结过去一年所取得成绩,并提出未来一年的计划,是了解中国的重要途径之一,吸引了世界各国的广泛关注。政府工作报告的翻译在推介中国中发挥关键作用,其准确与否直接关系到国外读者对中国的认识客观与否。同时,地方特色是中国特色的反映,因此,地方政府工作报告的翻译也为各国加深对中国的理解具有重要意义。本文讨论了2018年九江市政府工作报告。基于对政治文本的分析,该报告归纳了政府工作报告的文体特征,记录了整个翻译过程,在功能对等翻译理论的指导下,重点讨论了普遍适用于政治文本汉语翻译成英语的翻译策略和方法,旨在总结有用的翻译经验,为此类政治文本的汉译英翻译提供借鉴。在该报告中,作者首先简要介绍了翻译的背景,阐述了翻译的目的和意义,在翻译政治文本中译者所需能力,以及该报告的谋篇布局,然后作者阐述了译前...  (本文共122页) 本文目录 | 阅读全文>>

福州大学
福州大学

操纵理论视角下的《2016年福建省政府工作报告》英译实践报告

在和平与发展的主流引导下,中国正逐步加强对外沟通与联系,“走出去”成为我国近年来最重要的外交政策之一。在“走出去”的过程中,翻译领域出现越来越多的政治题材文本,政府工作报告就是其中之一,而这些文本的翻译无疑对我国对外政治宣传起到重要的推动作用。中国政府工作报告主要有两种形式:一种是中央政府工作报告,另一种是地方政府工作报告。目前翻译界较为重视对中央政府工作报告的英译分析,而对地方政府工作报告的英译研究关注较少。虽然近年来一些地方政府工作报告的英译已取得了较好的效果,极大地便利了外国人了解中国地方政府政策,但大部分地方政府工作报告并无官方译本,在该领域还缺乏一定的实践成果。兴起于20世纪70年代后期的操纵学派将研究重点放在文化研究上,探讨社会文化背景下的文学翻译活动。操纵理论有三个要素:意识形态、赞助人和诗学。本文尝试在操纵理论指导下,从操纵理论三要素入手,对《2016年福建省政府工作报告》的英译实践进行分析与归纳,从而证明操纵理...  (本文共85页) 本文目录 | 阅读全文>>

山东科技大学
山东科技大学

《2017年山东省政府工作报告》—汉日翻译实践报告

随着经济全球化的不断发展,世界各国之间的合作不断加强,2010年中国超过日本成为世界第二大经济体,中国的发展引起了世界的瞩目。外宣翻译也变得越来越重要了。近年来,中国经济持续保持着中高速发展,世界人民也逐渐开始认可中国模式的可行性。日本是中国一衣带水的邻国,中国模式同样引起日本的注意。山东省作为中国的一个经济大省,通过了解山东的经济政策,在一定程度上可以了解中国政府的经济政策。所以笔者选择了《2017年山东省政府工作报告》中的一部分,进行了翻译。通过翻译《2017年山东省政府工作报告》可让外商了解山东的情况,能够促进山东对外文化交流发展。报告中所包含的政治语言,对今后的外宣翻译者也能成为一种参考。本次翻译实践报告主要分为四个部分,第一部分是课题选定的根据及描述,包括翻译任务的介绍、文本的特征分析、运用的翻译理论。第二部分是翻译过程,包括翻译之前的准备工作和翻译的手段。第三部分举实例来分析翻译政府报告时所应该注意的问题点。第四部分...  (本文共55页) 本文目录 | 阅读全文>>