分享到:

《草原上成长的人类学者》第三章日译汉翻译实践报告

人类学是从生物和文化的角度对人类进行全面研究的学科群。蒙古族文化传统一直以来是人类学者们研究的重要课题之一。随着蒙古国经济、社会、文化等方面的不断发展,给他们的研究调查带来很多收获。这些研究有利于更多的人了解蒙古族的文化特色。此翻译实践报告选取了日本非文学类作品,依次撰写了日译汉翻译的总结。本次翻译实践选自日本国立民族学博物馆教授小长谷有纪所著的《草原上成长的人类学者》的第三章的内容。在本章节,作者主要讲述了从1995年至1997年在蒙古国和俄罗斯进行实地调查时民主化风波给蒙古国带来的社会经济变化和日本学者在国外进行实地调查时所要面临的跨境或资金筹集方面的问题以及调查中的所见所闻。译者尝试依据纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论来指导此次的翻译实践。纽马克根据语言功能把文本划分为表达型文本、信息型文本和呼唤性文本,译者选择的文本属于信息性文本。针对信息性文本,译者一方面需要忠实地表达原文的主要信息,另一方面也要重视读着对译文的感受  (本文共77页) 本文目录 | 阅读全文>>

《销售与市场(渠道版)》2017年07期
销售与市场(渠道版)

越羞辱你,你越想买?

在广告界,有一种身体羞辱广告(Body-Shaming Ads),这类广告通过打击消费者自信,让人们因自己不够完美的身体而产生不安与恐惧。抛开价...  (本文共1页)

《读书》1997年08期
读书

人类学者的文化视野

编者按继考古学、科学、伦理学、人文地理学、“大众文化”、“乡土中国的当代图景”等座谈会后,《读书》编辑...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《读书》1997年08期
《读书》1997年09期
读书

人类学者的困惑──人类学者的文化视野(二)

做一个人类学者要面对许多困惑,来自外部的和来自内心的。“人类学是干什么的?”这样的问题我们时常遇到。记...  (本文共6页) 阅读全文>>

权威出处: 《读书》1997年09期
内蒙古大学
内蒙古大学

《游走于草原上的人类学者——小长谷有纪》(第四章)翻译实践报告

本文为《游走于草原上的人类学者---小长谷有纪~1》(第四章)翻译实践报告。原文讲述了作者在蒙古地区进行多年的实地调查与收集工作及其所见所闻。由于全文为记实性文体,所以译文也要做到准确、明了。在翻译过程中,笔者运用了归化、异化的翻译策略。除此之外,还运用到了合并与拆分、直译与意译、加译与减译等具体的翻译方法。力求做到能够使翻译文本再现出原文的真实性,从而更好地表现出作者的中心思想。在翻译过程中,笔者遇到了许多自己并不了解的人名和无法查到的地名,对此,笔者主要采用的是音译加注解的方法。此外,针对一些谚语和带有文化背景的词汇,笔者也借助网络进行了一番细致地查阅。通过此次的翻译,笔者得到了宝贵的翻译经验。比如,何时该采用归化、何时该采用异化,以及何时该运用合译与分译的翻译方法等。不仅如此,在翻译实践结束后,对于蒙古文化,笔者还产生了比以往更加深刻的认识,对蒙古草原充满着无限的憧憬。  (本文共54页) 本文目录 | 阅读全文>>

《满族研究》2018年04期
满族研究

人类学者的域外观察及洞见——《我看俄罗斯——一位女人类学者的亲历与思考》之介评

《我看俄罗斯——一位女人类学者的亲历与思考》是作者在访学期间记录的有关当代俄罗斯的民族状况和国家认同状况,搜集的有关俄罗斯民族国家认同、图瓦族文化及变迁方面的研究论文,也包括作者采录的当...  (本文共3页) 阅读全文>>