分享到:

文学翻译总是一种创造性叛逆

毫无疑问,传统的翻译理论及翻译研究的语言学方法具有高度的规约性,经验性,模糊性及片面性。作为二者的中心概念及首要观点,“忠实”或“对等”长期以来不时遭到学术界内的种种批评。正如霍恩比所指出的那样,翻译理论不可陈义过窄,它必须既具有普遍的有效性,又具有足够的灵活性以致于能够适应单个文本的分析研究工作。传统意义上的忠实观或复制观或许可以应用于非文学作品的翻译,如天气预报及新闻简报,因为此类文本中,文字的字面意义为最重要。而文学作品的翻译不尽全同。Reiss曾按照文本侧重点的不同,如内容、形式及感染力将各种文本分成三类。他认为不同类型的文本必须区别对待。奈达也曾根据文本功能的不同而将各类文本分成抒情型,记叙型及祈使型三大类,并说译者作为读者常常是凭着文本的类型及一定的情景来决定译法的。这些已足够表明,传统译论及译学研究的语言学方法因为过于刻板而不足以指导文学作品的翻译。忠实观虽说有趣,而于文学翻译却并无多少实际的理论意义。它虽然已经并  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

东北师范大学
东北师范大学

文化认知视阈下译者主体创造性研究

译者主体性研究从20世纪80、90年代开始到今天,涉及诸多研究视角及重点,研究成果较为显著。由于译者主体性源自哲学的主体性内涵,早期译者主体性研究主要在哲学层面上展开,后来也涉及具体翻译策略研究。不论是哲学层面的概念探讨,还是实践层面的技巧探究,都强调译者的主体地位、主体角色(许钧,2003;查明建、田雨,2003),强调译者角色从隐身到现身的转换。这些研究大多属于一种置身事外的冷静观察,因此更注重译者主体的静态特征研究。近年来,也有学者关注翻译过程实质,认为翻译具有创造性(余光中,2014;郭建中,2014),肯定翻译创造性这一内涵特质。创造性叛逆从最初引入译学研究引起极大关注,其中不乏各种误读,尤其表现在将“翻译总是一种创造性叛逆”的描述误认为翻译策略等(谢天振,2012)。以上这些概念盘根错节,界限不清,经常混用。在梳理这些研究成果基础上,本研究提出译者主体创造性这一概念,强调译者主体性的同时,重点聚焦译者主体的创造性内涵...  (本文共172页) 本文目录 | 阅读全文>>

重庆师范大学
重庆师范大学

创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译研究

本文从创造性叛逆的理论出发,结合许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》,对创造性叛逆在唐诗英译中的应用进行了分析,从而论证了唐诗是可以翻译的以及创造叛逆在唐诗英译中的积极作用,同时也为以后的诗歌英译工作提供了一定的指导。随着对外交流的日益繁荣,文化之间的交流也在不断地发展。中国文化的博大精深深深地吸引着众多国外学者。作为中华文化的璀璨明珠,诗歌凝聚着中华民族的智慧和创造力。其中,唐诗又是最吸引人注意的宏伟篇章。“李唐三百年,留诗五万首”,唐代诗歌不仅数量庞大,而且主题丰富多彩,成就了很多千古流传的名篇佳作,是世界文化不可多得的财富。唐诗英译的历史由来已久,众多的国内外学者都致力于将这一宝贵财富通过翻译介绍到西方国家去并取得了可观的成就。因为唐诗具有不同于其他文学体裁的独特结构和特点,翻译过程中难免遇到很多棘手的问题,如音律问题,文化意象等问题。怎样解决这些问题从而将唐诗形神兼备的“转移”到异域文化中去一直是翻译界所关注的焦点。所以一直以...  (本文共56页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国社会科学评价》2019年02期
中国社会科学评价

“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷

"翻译总是一种创造性的背叛"是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高...  (本文共11页) 阅读全文>>

《人文杂志》2017年10期
人文杂志

“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换

埃斯卡皮在《文学社会学》中提到的"创造性叛逆"一词,在译介学研究中长期存在误读与误用,主要表现在把埃氏的"叛逆"论的语境由文学社会学置换为译介学;把"叛逆"的主体由读者置换为译者;把广义上的作为翻译书籍的"翻译"转换成狭义的翻译;把语言转换意义上的带有形容词性质的"背叛"理解为译者对原作的"背...  (本文共8页) 阅读全文>>

山东大学
山东大学

创造性叛逆视野下的清末民初文学翻译研究

文学翻译对我国文化和文学的发展起着积极的推动作用。清末民初的文学翻译是中国翻译史上第一次大规模的文学翻译活动,是中西文学和文化交流的有力见证,这是任何比较文学史、中国文学史都不能忽视的研究领域。然而,清末民初的文学翻译以及其译者并没有得到足够的重视,他们由于不忠实于原著而遭人诟病。这种评价和待遇之于译者以及其作品并不公平。要公正客观地评价清末民初的文学翻译,我们需要换个角度,把注意力从文本比较转向那个时期的社会文化语境与文化诉求。正是基于这样的认识,本文选择以清末民初文学翻译活动中形态复杂的“创造性叛逆”为基点,关注清末民初社会文化背景对翻译实践的影响和制约,试图回答这一现象背后更核心的问题。诸如“为何清末民初文学翻译中的创造性叛逆如此普遍?”,“哪些社会文化因素决定着译者的种种选择?”,“这些文学翻译作品为何能在译入语文化里获得足够的生存空间?”要回答这些问题,我们必须明白不能仅仅通过文字或文学价值来评判一个时期的文学翻译活动...  (本文共196页) 本文目录 | 阅读全文>>