分享到:

论“翻译变体”的实质

本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。当然,从逻辑上对这样一个术语进行研究并给其下严格的定义是非常有意义的。本文先对现有“变译”理论进行了全面的介绍及分析,然后提出了笔者自己的一些观点,对“变译”这一概念进行了更深、更全面的探讨,希望能有助于翻译理论研究健康地、一步一个脚印地向前发展,最终达到促进翻译学发展的目的。本文只是一种大胆的尝试,还需待实践的检验。许多不当之处,希望得到大家的批评指正。作者衷心希望本文能促进人们对“翻译变体”实质的认识,以引起人们对它的重视。全文分为以下五个部分:第一章 详细介绍了现有“变译”论的主要内容:“变译”与“全译”的关系、“变译”的定义以及“变译”研究的意义等。第二章 本章从以下这几个方面着手来分析“变译”的外延:如“一首诗译成格律诗、自由诗、散文、故事诗”;王佐良的“为读者着想”;庞德、林纾的“创造性”译法;对原文的增补或删节;韦理把《西游记》缩短成一册薄薄的M  (本文共51页) 本文目录 | 阅读全文>>

《考试周刊》2008年53期
考试周刊

论“翻译变体”的实质

本文从普通逻辑学的角度探讨了"变译"这一中国翻译理论界较新的概念,从而揭示...  (本文共2页) 阅读全文>>

《外语艺术教育研究》2008年01期
外语艺术教育研究

中英文摘要一定要一致吗?——谈摘要变译

统计表明,大学学报25%的中文有缺陷、错误;需要变译却没有变译的英文占79%。因此,必须唤起译者"中文英译需要变译"的意识。中英文不一定要一致。理据在于:一、中文写作的模式与英文写作的模式不一样,翻译中文时要采取形式归化的策略。二、中文英译有其特殊性:由于中文未必能在内容上客观...  (本文共5页) 阅读全文>>

《湖北第二师范学院学报》2020年04期
湖北第二师范学院学报

变译理论在语言景观翻译中的特殊效用——以大雁塔简介的翻译为例

语言景观翻译的核心在于文化交流,在翻译过程中,译者应要充分考虑目的语读者的感受,原文的文化价值、文本所处的文化土壤以及源...  (本文共4页) 阅读全文>>

《北方文学》2019年30期
北方文学

对变译理论的探索

翻译方法是从无数的翻译作品中总结而来,受特定历史文化背景影响,在翻译研究中至关重要。1998年,"变译"一词由黄忠廉教授正式提出,但变译理论的使用早已体现在各种翻译作品上,以不同的形式出现...  (本文共2页)

《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2017年06期
华北水利水电大学学报(社会科学版)

变译理论在文学翻译中的应用——以《你快乐吗?》为例

变译理论是一种新的翻译理论,指的是译者根据读者的需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段的翻译活动。同"翻译"的概念一样,变译既可以...  (本文共4页) 阅读全文>>

《安徽职业技术学院学报》2017年04期
安徽职业技术学院学报

农业文本翻译中的变译现象研究

变译是英语翻译中经常出现的现象,农业英语翻译也不例外。变译理论摆脱了全译的局限性,强调译文与读者感受、目的语的特点互相匹配,这也是今后...  (本文共3页) 阅读全文>>