分享到:

广告翻译中的对等

广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。本文侧重分析,探讨广告翻译中各个层次的对等问题。广告作为一种语篇有其自身的特点,并且受到多方面的制约。而广告翻译也要受到多方面因素的制约。本论文以增加广告译者对广告和广告翻译的理解为目的,尝试证明广告翻译中的对等是分不同层次的,其中功能对等基础上的等效原则是适合广告翻译的最低标准,这是由广告的特点和促销功能所决定的。在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。论文结构如下:导言部分阐述了选题的缘由,广告翻译的研究现状和本文所运用的研究材料和方法。第一章简介了广告的功能并重点阐述了广告翻译中的制约因素。广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国科教创新导刊》2013年32期
中国科教创新导刊

功能对等原则在广告翻译中的应用

本文在介绍尤金奈达功能对等翻译理论的基础上,分析其在...  (本文共1页) 阅读全文>>

《武汉船舶职业技术学院学报》2012年01期
武汉船舶职业技术学院学报

“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用

随着社会时代的发展,商务英语作为一门特殊用途英语在商务沟通和交流的过程中起着至关重要的作用。商...  (本文共3页) 阅读全文>>

《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2007年02期
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)

浅探广告翻译中对等原则的运用

由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的...  (本文共2页) 阅读全文>>

辽宁大学
辽宁大学

广告翻译问题研究

我们所处的是一个全球化的时代,全球化带来的是经济的全球化,市场的全球化,营销的全球化。在全球化背景下,身披异国文化外衣的商品广告想要谋求最好的传播效果无疑离不开广告翻译。如果能够准确有效的利用广告翻译传播商品信息,必能助商品传播一臂之力。然而,广告翻译并非易事。严复说过:“译事三难,乃信、达、雅,求其信矣,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”其意思也就是说:翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著,译文流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著已很不易,然而如果只注意译文的准确性而忽略了译文的通达流畅,那么,即使译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是非常重要的。严复所谈的是对文学作品翻译的要求,广告翻译不同于文学翻译,有着其自身明显的特殊性,在一定时期内,我国缺乏对广告翻译的整合研究,导致广告翻译效果不佳,无法满足企业开拓国外市场,赢得国际竞争的需求。本文通过对已有翻译理论的研究,结合广告学和翻译学知识,分析不同翻译原...  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

《武汉生物工程学院学报》2007年04期
武汉生物工程学院学报

对等原则下的广告翻译策略

从广告语言的特点入手,分析了广告翻译的三个基本对等原则。在此基础上...  (本文共4页) 阅读全文>>