分享到:

从符号学角度探索英汉翻译

翻译是一种实践性很强的活动,它需要理论的指导。国内外许多学者经过多年的研究,仍未提出一套人人都接受,满意的翻译方法。近年来人们立足于不同的学科,从不同的角度对它进行研究,符号学翻译方法正是在这种背景下提出来的。翻译不只是二种语言之间的转换,而是一种跨文化的交际活动,英汉二种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,这二种语系在文字系统,语音,词汇,语法,各方面均有很大差异。这源于它们不同的文化背景:生态环境,物质文化,社会制度,思维方式等。因此单纯从语言学角度解释翻译不能得到满意的答案。符号学,源于瑞士语言学家索绪尔,他指出:语言是一种表达概念的符号系统。当时,符号学主要用于语言研究。后来,语义学家莫尔斯提出了符号的意义观,即符号具有指称意义,言内意义,和语用意义。这成为符号学翻译理论的基石。将符号学正式导入翻译研究的是美国语言学家和圣经翻译专家奈达。奈达在其深厚的语言造诣和丰富的翻译实践基础上,创造性引用符号学来指导翻译活动。其符号学翻  (本文共103页) 本文目录 | 阅读全文>>

《科技信息(科学教研)》2007年32期
科技信息(科学教研)

从符号学角度探索英汉翻译

将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势。本文简要回顾了符号...  (本文共2页) 阅读全文>>

《西南农业大学学报(社会科学版)》2010年01期
西南农业大学学报(社会科学版)

论指代词“人家”的指称意义

人称代词"人家"(rén.jia)的指称意义包括了多个层次。就其表示指称意义的内容而言,可以指人与指物,其中指人的...  (本文共5页) 阅读全文>>

《南昌航空大学学报(社会科学版)》2010年04期
南昌航空大学学报(社会科学版)

论翻译中词语指称意义的再现

根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外国语(上海外国语大学学报)》2007年02期
外国语(上海外国语大学学报)

指称意义与句法变化

本文从四个方面考察了指称与句法的关系问题。考察发现,宾语名词的隐形或并入的前提是宾语名词必须表示通指意义。动词越接近表达状态意义,无论是物理的还是心理的,其...  (本文共8页) 阅读全文>>

贵州师范大学
贵州师范大学

情境植入理论视角下英语名词短语的指称意义研究

名词短语作为语法中不可或缺的成分,在语言中起着非常重要的作用。名词短语常用来指称一个事物或者一个言语事件,这正是名词短语的指称意义所在。以往关于英语名词短语指称意义的研究主要是在语用学或系统功能语言学的理论框架下进行的。因此,对于英语名词短语的指称意义从认知语言学的视角来研究,仍然还有一定的探讨空间。本研究基于Langacker认知语法的情境植入理论,对英语名词短语不同指称意义是如何实现的这一问题进行探讨。情境植入理论关注的是事物或过程在认知场景中是如何变成情境化的名词短语或者是情境化的小句。情境植入理论的实质在于情境与指称物体或指称过程之间的关系是如何影响某一语言表达的形式和意义。因此,本研究尝试借用认知语法的情景植入理论探讨英语名词短语的指称意义问题,主要包括以下三个方面:第一,对英语名词短语的主要指称意义进行描述;第二,对英语名词短语不同指称意义的实现进行认知分析;第三,对英语名词短语语义概念化过程中其情境植入的特征和功能...  (本文共102页) 本文目录 | 阅读全文>>

《疯狂英语(教师版)》2009年03期
疯狂英语(教师版)

隐喻指称研究的动态转变——试论语境规约下的隐喻指称意义建构

隐喻语言是一种非字面的、非逻辑的语言。从本质上讲,它是以一定的语符为载体,在特定语用语境中生成的语义映射。对隐喻指称的研究已实现了由静态语...  (本文共4页) 阅读全文>>