分享到:

关联理论与翻译:从关联理论角度研究翻译

对翻译的争论由来已久,直译与意译,形式对等与功能对等,语义翻译与交际翻译。翻译实践者和研究者对于翻译是科学,是艺术,还是技巧的争论也是各执一词,争论不休。法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊提出关联理论,认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程。交际者评估听众的认知环境和认知能力之后,以话语形式表达自己的交际意图。听众解码后再运用话语中表达出的信息以及语境假设,推测出交际者的交际意图。关联理论认为交际分为两种不同模式:描述性运用及解释性运用。在关联理论框架内,翻译在本质上被视为一种跨语际的交际。某些传统意义上的“翻译”现象实际上都属于跨语际的描述性运用,比如广告、说明书、操作手册等的“翻译”。在这些情况下,原语交际者试图通过“译者”的帮助,直接与目的语听众交流。“翻译”的成功不在于与原文的相似,而在于它对目的语听众的关联程度。因此,本论文未将上述范例包括在翻译范畴内。关联理论将翻译视为一种语言的跨语际解释性运用。翻译的关键  (本文共86页) 本文目录 | 阅读全文>>

四川外国语大学
四川外国语大学

从关联理论视角看俄汉翻译活动中的理解与表达

关联理论是认知语用学的理论基础,它展示了人们是如何明白各自的谈话内容,交际是如何继续等问题。该理论被广泛运用于翻译学、认知心理学等其他学科的研究中。关联理论创造了一个理论框架,使译者在翻译活动中的理解和表达过程得到科学的解释和描写。本论文的研究对象是关联理论视角下译者在俄汉翻译活动中的理解和表达过程。通过研究和分析关联理论视角下的翻译活动,我们试图研究和总结出译者在理解和表达过程中的翻译原则,以及在翻译活动中对译者产生影响的语体因素。论文由绪论、正文三章、结语和参考文献四个部分组成。绪论包括了本论文的选题动因、创新意义、理论价值和实践价值、现实意义、研究现状、研究目的和研究任务、研究资料、方法以及论文结构。第一章共两节,分别介绍了关联理论中一些最重要的核心概念和关联理论视角下的翻译观。第二章分为两个小节,主要是借助关联理论分析和解读苏俄的一些经典翻译主张,讨论和阐释了关联理论视角下译者在翻译活动中的理解和表达的过程及方法。第三章...  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>

吉林大学
吉林大学

从关联理论角度看俄汉广告翻译

关联理论是从认知角度研究交际的新的方法论。交际是人类最普遍的社会现象之一,无论是物质生活,还是社会精神生活,人们都离不开相互接触、相互交际。关联理论认为交际是一个明示——推理的过程。由于关联性,交际双方在交际过程中寻找话语同语境的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力并获得足够的效果。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的依据就是关联性。翻译过程中最佳关联性的传递成为了翻译评判的标准。而广告作为一种特殊的交际文体,具有明确的商业目的以及独特的文体特征。广告翻译的译文只有符合广告受众的语言和文化习惯,才能激发消费者的购买欲望。从关联理论的角度来说,广告翻译的成功与否就在于:广告译文能否最大限度地实现其目的和功能——推销产品或服务,或劝说广告受众接受广告中的建议。本文基于广告翻译的特殊性,在解读关联理论的基础上,详细阐述关联理论及其与翻译的关系,并将其与广告翻译结合起来,从关联理论的角度分析广告的语用等效翻译,...  (本文共49页) 本文目录 | 阅读全文>>

《科技信息(学术研究)》2008年01期
科技信息(学术研究)

从关联理论角度看等效翻译的相对性

翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译应该是一种三元关系:原文作者、译者和译文读者;交际的成功取...  (本文共2页) 阅读全文>>

兰州大学
兰州大学

从关联理论视角论文学翻译

与其它翻译形式不同,文学翻译作为跨文化交际的一种形式,它的特异性在于对其特有的隐含信息的处理。根据现象学文论代表人Ingarden的观点,文学作品是一个主体间际的意向客体,其产生和实现都取决于主体的意向性活动。文学作品的这种特征,导致了在阅读过程中产生大量的隐含信息。但究其根本原因,是文学作品对常规缺省信息的变异,体现为形式的陌生化和内容的互文性。隐含信息的这种特点,造成文本、语境和成功交际之间很强的相互依赖性,同时给文学翻译中隐含信息的传达带来很大的难度。本文在Gutt原有研究的基础上,应用关联翻译理论,采取解释性研究方法,对传达文学作品隐含信息时如何处理缺省问题进行了探讨,并在此基础上建立了处理文本作品中的缺省问题的理论框架。本文共分为五个部分。第一章是本文引言部分。此部分简要介绍了本论文的研究目的和意义,关联理论的发展现状和前景,文学作品中隐含信息的特点,以及本文的研究方法。第二章是文献综述。本章首先详细介绍了关联理论的产...  (本文共114页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

从关联理论看情景喜剧字幕翻译中的幽默处理

20世纪90年代以来,随着全球化进程以及信息技术的不断发展,中外文化交流不断深入,大量西方影视通过网络和其他媒介涌入中国,为人们特别是年轻观众所接受和喜爱。以《老友记》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》为代表的大批情景喜剧更是因其巧妙的幽默构思、贴近生活的剧情和丰富的社会文化赢得大批追随者。而语言不通催生了对翻译字幕的需求,影视剧字幕也成为新的翻译研究领域。关联理论的翻译观是E·格特(E. Gutt)在威尔逊(Wilson)和斯博伯(Sperber)的关联理论基础上提出的。他将翻译视为在两种语言之间进行的一种特殊形式的交际,也是一个推理的过程。译者的任务是在原语认知语境中推理出语境暗含,在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联,也就是让读者以最少的努力获得足够的语境效果,顺利完成交际。本文立足于关联理论和关联理论翻译观中的主要原则,以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,对剧中的幽默语言进行分类讨论。通过分析比较搜狐美剧字幕组和风软字...  (本文共31页) 本文目录 | 阅读全文>>