分享到:

精神胜利法?投机心理?

关联理论是二十世纪八十年代以来,语用学界研究的一个重要课题。作为诠释人类自然语言的最新理论,关联理论是1986年由Sperber和wilson在他们合作出版的《关联性:交际与认知》中首次提出的与交际认知有关的语用学理论。在前人研究的基础上,本文旨在采用该理论的一些主要观点和明示-推理的交际模式,来解决文学作品中的对同一作品的不同理解问题。论文首先在第一章简要的介绍了国内外该理论的研究现状。第二章首先回顾了关联理论的理论背景,然后重点阐述了关联理论的一些主要观点。这些观点主要包括关联的定义;语境的定义;语境与关联的关系;关联的程度;最佳关联两原则及最佳关联与最大关联的区别。第三章则主要论述了关联理论的明示-推理交际模式。其中包括明示-推理交际的基础:认知环境的互明;交际中的明说与暗含;以及明示-推理交际中说话人的明示的两意图和听话人的推理过程。最后还谈论到应用关联理论来分析书面语篇的可行性。在全面论述了关联理论的主要观点和交际模式  (本文共58页) 本文目录 | 阅读全文>>

《肇庆学院学报》2005年06期
肇庆学院学报

也谈阿Q的核心性格

自鲁迅先生的《阿Q正传》发表以来,由于其对“精神胜利法”这一现象的精湛概括,所以长期以来人们一直...  (本文共5页) 阅读全文>>

《长江丛刊》2017年24期
长江丛刊

花园路径句的认知分析

花园路径现象是一种复杂而有趣的语言现象,给人们造成了沟通理解上的困难。旨...  (本文共1页)

广东外语外贸大学
广东外语外贸大学

核电小说《核电站的天空下》的翻译实践报告

本文为翻译实践报告,翻译的内容是日本作家藤林和子关于日本核能问题的生态文学作品《核电站的天空下》,该作品一方面介绍了核电站基本常识和核电站的工作环境,另一方面描述了一个对未来充满希望的青年走向绝望的过程,对日本的核电安全提出了强烈的质疑。希望此作品能对我国吸取日本核事故的前车之鉴、推动核安全意识和生态安全意识的普及有所启示。笔者选取的翻译内容约为八万字,尚无中文译本。报告由翻译内容的介绍、翻译实施的过程、案例分析、翻译实践总结四个部分组成。内容描述是对文本内容和性质作简单介绍。翻译实施的过程主要记录译前准备,包括单词准备、翻译计划、翻译策略的准备,翻译执行情况以及译后事项。案例分析则从具体的翻译例句出发,尝试运用关联理论分析解决在翻译过程中出现的问题,以期为今后的翻译实践提供方法参考。最后,对整个翻译过程进行了总结,并阐述自己的心得,分析今后翻译实践努力的方向。  (本文共79页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用

不译策略由来已久。近年来,其应用范围越来越广。作为跨文化交际的一种解决策略,不译强调从译文受众的需要出发,由译者抉择策略,最终呈现的文本中,信息集中浓缩、逻辑清楚明白、语言简洁凝练,能够有的放矢地、高效地将原作者意图传达给目的语受众。并且由于选取信息不同,译文文本相较于原文文本将会发生一定形变。本篇论文是MTI口译方向的课堂案例分析报告,基于法汉同声传译课堂上收集的各学员语料,旨在研究不译策略在法汉同声传译课堂实践中的应用。论文以丹·斯珀波的关联理论为主要框架。关联理论将交际视为一个认知-推理过程,听话者依赖语境,推理出说话人的意图。而其依据是“语境效果”这一指标。同时,关联理论认为交流双方自动倾向于提高话语的关联程度——也就是最大化语境效果的同时追求最小投入。此理论适用于本文研究,首先因为同声传译正是一个“发言人-译员-听众”的三方交际过程。译者作为另外二者的中介,对取得交际效果至关重要;其次,“语境效果”指标恰好适用于不译策...  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

《语文学刊》2006年11期
语文学刊

翻译中的文化因素及其理论阐释

翻译在实现两种语言的等值转换时,不可能不牵涉文化因素。...  (本文共2页) 阅读全文>>

《鸭绿江(下半月版)》2014年03期
鸭绿江(下半月版)

文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析

在关联理论的理论框架内,翻译其实是一个认知和推理的过程,所以在翻译的过程中必须遵守关联原...  (本文共1页)