分享到:

论隐喻的文化内涵及其翻译

翻译是一种复杂而又富有吸引力的工作。I.A.理查兹声称(1953),翻译很可能是宇宙间最复杂的一种活动。因为翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。表面上看,翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化传达。这点在译界早已达成共识,人们从重视语言的转换转向更重视文化的转换。而隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种认知工具。由于各民族在思维方式上存在着异同,因而其所使用的隐喻性语言必然蕴藏了丰富独特的民族文化内涵。由于文化因素的影响,隐喻的翻译就成为翻译中最复杂的问题(纽马克,2001)。本文试图从文化角度探讨隐喻的翻译。全文除了引言和结论部分,共分为三章。引言部分简要回顾了语言、文化和翻译三者之间的密切关系,指出当前翻译向文化转向的理论动态。隐喻性语言是民族文化的集中反映,因此,探讨隐喻的文化内涵及其翻译具有重要意义。第一章主要从翻译的角度探讨隐喻的问题,包括隐喻的定义和类型等,并提出从文化角度划分隐喻  (本文共57页) 本文目录 | 阅读全文>>

《湖南医科大学学报(社会科学版)》2007年04期
湖南医科大学学报(社会科学版)

论隐喻的文化内涵及其翻译——以《红楼梦》为例

隐喻存在于各民族语言中,是语言与文化联系最为紧密的一个部分,它很好地反映了不同民族之间思维方式的相似点与不同点,其含义与民族文化传统有着密切的关系。以...  (本文共4页) 阅读全文>>

黑龙江大学
黑龙江大学

俄汉全译隐喻转化研究

本文以翻译中的常见现象——隐喻翻译为研究对象。基于俄汉隐喻语料分析,采用理论与实践结合法、宏观与微观结合法、归纳与演绎结合法等研究方法,借用认知思维学、认知心理学、认知语言学等深入研究隐喻翻译。本文首先对隐喻的内涵和外延;全译的概念和单位、全译的轴心、全译转化的灵魂;翻译研究的认知转向、概念隐喻的翻译、隐喻翻译的灵魂等问题进行了阐释。在此基础上,借助思维科学理论深入探讨俄汉全译隐喻转化机制的本质——以“转内容”为主,“化形式”为辅,进而考察俄汉全译思维隐喻转化中概念的类比、判断、推理在原语“点、线、面”理解机制,语际“线、面、体”转化机制和译语“点、线、面、非隐喻”表达机制中的互动性,这是全文的重点和难点,也是创新之处。以俄汉全译思维隐喻转化机制为基础,围绕“化形式”为主,“转内容”为辅,继而揭示俄汉全译语言隐喻转化的策略和方法。影响俄汉全译思维隐喻转化机制和俄汉全译语言隐喻转化方法的因素有主体因素、语境因素、文化因素等,对这些...  (本文共242页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

汉俄成语翻译构式研究

汉语属汉藏语系,是表意文字,而俄语属印欧语系,是形态文字。对分属不同语系的汉俄语言进行理解和翻译具有一定的难度。而凝聚着中俄人民改造自然、认识社会的经验和语言智慧的汉俄成语互译则是难上加难。本文试图在现有研究成果的基础之上,运用认知语言学理论,隐喻转喻理论,构式语法理论,邢福义先生的大小三角理论,对汉俄成语这一重要的语言现象进行分类解读,创新性地提出了汉俄成语互译“深入原语理解”,“探查成语语源”,“考察文化内涵”,“用通顺译语表达”的四个具体操作步骤;建构出汉俄成语互译的三种翻译构式:形式与意义完全匹配的直译构式,替换形象保留意义的换译构式,消解形式遵循意义的意译构式,并绘制出汉俄成语互译的三种翻译构式模式图。本文共分九章,各章内容如下:第一章绪论,首先说明本文的选题缘由:实践教学、深化理论、文化传播的需要。继而对汉俄成语的研究现状进行了简要介绍。然后说明本文的研究方法、研究意义、语料来源和结构体系。最后对本文所依托的几种理论...  (本文共164页) 本文目录 | 阅读全文>>

西南大学
西南大学

诗性隐喻翻译的信息整合模式

诗性隐喻是文学作品中用以创造文学艺术效果的隐喻,它以一种可眼见、可触摸、可听到或可嗅到的方式,创造某种意境,以寄托作者的某种思想与情感。传统翻译理论关于隐喻的翻译忽视了隐喻的认知本质,对翻译的实质认识不够。本研究以《红楼梦》中的诗性隐喻翻译为例,在概念整合理论和翻译整合观的基础上,探讨诗性隐喻翻译的多种信息整合模式。具体而言,本研究主要关注以下三个问题:(1)不同的诗性隐喻翻译模式背后具有什么样的认知理据?(2)诗性隐喻的翻译中体现了什么样的信息整合模式?(3)不同的信息整合模式背后具有什么样的条件,其运作过程如何?研究得出以下几点主要结论:第一,翻译本质上是一种信息整合过程,而译文则是信息整合的产物。对于《红楼梦》中诗性隐喻的翻译,不同的译者采取不同的翻译模式。即使相同的译者在翻译不同的诗性隐喻时所采取的模式也会有所不同,而其翻译模式背后的认知理据是不同的信息整合模式。所以,翻译实质上也是一种信息整合过程。这一整合过程在诗性隐...  (本文共148页) 本文目录 | 阅读全文>>

《Language and Semiotic Studies》2018年01期
Language and Semiotic Studies

A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows

Cognitive Metaphor Theory(CMT), originally formulated by Lakoff and Johnson in 1980, rejects the traditional view of metaphor being a rhetorical phenomenon, and redefines it as a cognitive instrument by which humans perceive, categorize, and conceptualize the world.The cognitive method of metaphor studies offers an innovative research perspective on metaphor translation, which is more a process of reproducing in the ...  (本文共19页) 阅读全文>>

《数学通报》2017年03期
数学通报

数学课堂教学中隐喻语言艺术应用研究——以两位熟手型教师课堂教学实录为例

1研究背景隐喻(metaphor),缘起于修辞学.([1])~汉语修辞学认为,隐喻是典型的修辞格,是一种约定俗成的语言技巧,通过对语言形式进行编译和加工,达成对语言的修饰,用以加强语言表达的力量.([2])~20世纪80年代以来,隐喻理论的出现引起了隐...  (本文共5页) 阅读全文>>