分享到:

从心理学角度看文学翻译中的误解

误解在翻译中是比较常见的,而文学文本由于其固有的特点,更使得译者发生误解的可能性大大增加。误解主要源于作者和读者的距离。因为文本一旦完成,作者和读者之间就会有间距。译者在阅读时“得不到作者的回应。相反,书本会将写作和阅读两种行为分离开来,使其缺乏交流。读者不会参与写作,作者也不在阅读行为中。”(刘宓庆2001:398)在这种情况下,一切全靠译者运用已有的知识技能,透过解读获得理解。这个过程中所碰到的障碍,不管明显与否都有可能导致误解。传统的翻译理论往往将焦点集中在翻译结果,要么把译者假设为理想中的译者。这些理论都忽略了译者作为有意识的人,活动往往受到大脑思维活动的控制,译者在翻译中也必然有自己的心理活动并受多种心理机制的作用。本文就是将注意力转而集中在译者上,通过接纳心理学这门研究主体活动的学科的某些范畴来审视翻译过程的理解,从“误解”这一角度入手,阐释心理因素是如何介入原作的理解,并最终导致误解。引言部分从总体上介绍了误解现象  (本文共76页) 本文目录 | 阅读全文>>

《China Today》2020年02期
China Today

Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator

AT nine o’clock every evening inUrumqi,XinjiangUygur Autonomous Region, while the remaining rays of daylight are still lingering along the western horizon...  (本文共3页)

《校园英语》2016年31期
校园英语

Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

This thesis is an attempt to explore the translator's subjectivity in choosing the original text...  (本文共1页) 阅读全文>>

《ChinAfrica》2016年12期
ChinAfrica

Taking an Inclusive Approach

China improves the lives of its people living with disabilities throughincreased global collaborationBEST known as a writer and translator,Zhang Haidi added ano...  (本文共2页)

《山西青年》2017年02期
山西青年

The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

Contradiction becomes a new noun in modern world.People are lost in the debating of different cultural parties.So,it is a high time to review the root of our traditional culture——Confucianism.And,Lin Yu-tang,as an...  (本文共1页)

《翻译论坛》2016年04期
翻译论坛

Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)

A translation as the continued life of an original is not determined by the author,or even by the translator.In large measure,it is determined by the reader.To readers of the target language,n...  (本文共7页) 阅读全文>>