分享到:

英汉双关的对比与翻译

世界上所有的语言都有双关。双关就是利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思。双关的使用是为了达到幽默或讽刺的效果。而且不论是英语还是汉语都人量使用双关这一修辞手法。英语双关和汉语双关都经历了很长的历史。早期双关被人们认为是一种高雅的语言,但现在双关随处可见。在文学作品中,如:小说、诗歌、戏剧、对联、相声等中都使用了双关,在应用文中也可以看到双关,如广告、新闻标题等。双关的广泛应用引起了语言学家和翻译家的极大兴趣。他们不遗余力地想对双关进行分类以达到对双关的全面了解。英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。此外,语法手段或其他的修辞手段也可用来获得双关。但是英汉语双关也具有各自不同的特点。英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。由于双关是深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。那些认为双关是不可译的人认  (本文共70页) 本文目录 | 阅读全文>>

《新课程(上)》2013年11期
新课程(上)

英汉双关语对比与翻译

汉语"双关"与英语Pun现在日益频繁地出现在我们的日常生活中,但是由于英汉两种语言与思维的巨大差异,使得译者很难在...  (本文共1页) 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

双关语语用翻译量化研究

无论是英语双关语还是汉语双关语都是利用词语的谐义和谐音的特点形成两层或两层以上的意思或利用音义的岐解等产生有趣的幽默效果。大多数双关语一直被认为是不可译的,很多研究人员从双关语翻译技巧、双关语翻译功能目的论、双关语语用学翻译等方面探讨了双关语的可译性,使双关语由不可译到可译成为可能。有效和准确地测量翻译质量需要从数理、逻辑和语言学等方面来考虑。双关语语言学模型和翻译量化研究的发展为双关语翻译量化模型处理提供了一定的研究基础。双关语三个意义点(双关语的两层意思和语用含义)的划分使我们认识了双关语含义的实质因素,双关语翻译的目标语言与源语言的重叠度是衡量双关语翻译质量的量化尺度:重叠度达到1/2为合格,重叠度越高,目标语越接近于源语言的语用表达目的。重叠度由0到1的演变过程是一个动态的翻译优化过程,这种动态性使得我们不仅可以衡量双关语翻译结果处于什么水平,是合格还是不合格,而且还可以利用其动态的变动提高双关语翻译重叠度,以使双关语翻...  (本文共159页) 本文目录 | 阅读全文>>

《重庆工学院学报(社会科学版)》2008年07期
重庆工学院学报(社会科学版)

英汉双关之对比及翻译

双关因其言在此而意在彼,便于在一定的环境气氛中,巧妙曲折地表达内容而成为汉...  (本文共4页) 阅读全文>>

《南华大学学报(社会科学版)》2008年01期
南华大学学报(社会科学版)

双关的对比分析与语用翻译

双关是英汉两种语言中一种重要和特殊的辞格。文章从语用语言对比和社交语用对比两个方面探讨了英汉双关...  (本文共3页) 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

英汉词语文化语义对比研究

本文运用认知语言学、对比语言学、语用学和翻译学的基本原理,就英汉词语的文化语义进行对比研究。笔者从哲学语言学的角度,在论文中首次提出并阐释了自己构建的语言认知观、语言——文化互动认识论、认知语义观、多级语言符号系统说和交际翻译观,这五个论点是我们进行英汉文化语义对比研究的哲学基础(请参阅论文所附32个图表清单)。笔者构想的英汉对比文化语义学是词汇层次的英汉对比文化语义学。我们认为词语的文化语义是主客观互动的产物,是不同民族语言使用者的思维成果和文化心理在语言中符号化、外在化的结果。从方法论上,笔者主张从客观现实——语言认知媒介——主观心理感知这三者之间的互动中去研究词语的文化语义。我们认为语言是外在的客观世界、语言符号系统本身、语言使用者民族文化精神三者长期互动的结果。本文探讨了词语文化语义的定义、三个研究原则、四个特征、五种分类和英汉词语文化语义的四种照应模式和翻译方法,分析了英汉文化语义形成的五个原因,然后总结了英汉词语文化...  (本文共501页) 本文目录 | 阅读全文>>