分享到:

关联理论与戏剧翻译

戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。针对这一现状,本文引入了关联理论,并探讨了其在戏剧翻译中的具体应用,作者希望通过该篇论文的写作能够对这块受到冷落的翻译领域做出自己的努力。普遍观点认为,戏剧翻译理论的欠缺以及翻译中的困难是由戏剧本质的二元性造成的,即戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。因此戏剧本质的特殊性给翻译者们提出了一个重要的问题:戏剧翻译是以读者为中心呢,还是以舞台演出为中心呢?本文正是针对这一问题,对戏剧翻译展开了论述。关联理论是由Sperber,D.和Wilson,D.提出的一种从认知角度研究交际的语用理论,它的核心概念是关联,认为最佳关联性是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,但它对翻译具有很大的解释力。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。本文在关联理论的基础上,并  (本文共111页) 本文目录 | 阅读全文>>

《开封教育学院学报》2015年03期
开封教育学院学报

关联理论视域下的戏剧翻译

戏剧翻译既要重视读者的可读性,还要兼顾观众的可看性。基于戏剧的舞台性,引入关联理论,揭示关联理论与...  (本文共3页) 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

从关联理论看戏剧翻译的可表演性

戏剧翻译一直是翻译研究中比较特殊的领域,因其自身具有双重特性,即文学性和表演性。戏剧本身的二元特性也给戏剧翻译带来了极大的困扰,英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)就曾将其归结为最受冷落但又问题最多的领域。在翻译戏剧时是否需要将可表演性作为一个重要原则,还是应该回归文学领域,注重文本的可读性呢?本文主要从关联理论的角度来谈戏剧翻译是否应该将可表演性作为一个重要的原则,以及在最佳关联理论的指导之下可表演性又该如何界定并且遵从怎样的标准。本文选取了萧伯纳著名戏剧《卖花女》的杨宪益译本进行研究,从文化词的处理,修辞,口语化程度,删减以及语言的动作性等角度进行分析。最终得出虽然可表演性并非绝对概念,但根据最佳关联理论,这一原则仍然是衡量戏剧翻译优劣的重要准则。并且戏剧译本需要从台词的口语化、简洁性、节奏感,译本的动作性,还有对人物形象刻画这三方面来采取相应的翻译策略。  (本文共28页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

关联理论与戏剧翻译

本文致力于从关联理论的角度研究戏剧翻译,并揭示出关联理论与戏剧翻译两者间的密切联系。戏剧翻译可视作一种交际行为这一论断本身就揭示出此类翻译所独有的一些特性,也为下一步,建立一种适用于戏剧翻译研究的理论框架,打下了良好的理论基础。本文首先回顾了关联理论自身的发展及其理论框架,介绍了格特(Ernst-August Gutt)如何将这一理论引入翻译理论研究,使读者对之后将运用于戏剧翻译理论分析中的关联理论框架,及其与翻译理论研究间的关系有个大体的了解。紧接着,本文从戏剧翻译所特有的自身特点出发,探讨关联理论这一理论框架在戏剧翻译研究领域中的运用。基于关联理论,笔者对戏剧翻译中所独有的“不变量”进行重新定义。并通过对曹禺和朱生豪两位著名翻译家所各自翻译的莎士比亚著名悲剧《柔密欧与幽丽叶》/《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)的中文译本的比较分析,展现出戏剧翻译与其他文学翻译相比所表现出的与众不同的特点,而这两个著名的中...  (本文共58页) 本文目录 | 阅读全文>>

兰州交通大学
兰州交通大学

从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的戏剧翻译《雷雨》

斯铂佰和威尔逊提出的关联理论认为,人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得足够的语境效果,以此来推导说话者的交际意图。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。根据戏剧语言的特点,戏剧语言上要明白易懂,适合朗读,具有动作性,简洁凝练,并且人物角色个性化;好的戏剧译本语言也应如此。戏剧是以会话为主的一种交际文体,戏剧中的会话不同于日常会话的一般原则。然而,戏剧会话也讲求“关联”,相应地也需要明示与推理,更是在听话人的认知基础上进行发生,可以加强或抹除听话人的原有信息,或可以产生新信息。这是戏剧翻译过程的一个关联。译者从原作者的明示交际行为中寻找最佳关联,再把这种最佳关联传递给译语接受者,以使译文与受众最大程度地契合,使得译语接受者从译文中获得的语境效果和原文接受者从原文中获得的语境效果相近。作...  (本文共52页) 本文目录 | 阅读全文>>

中南大学
中南大学

关联理论与戏剧翻译

戏剧既是一种文学艺术,也是一种表演艺术。相比其他文学形式,有着其独特的二元性。正如苏姗·巴斯内特所言“这些年来我的观点更改了好几次,但我仍然认为迷宫这形象还是适合于这一翻译研究领域中最具困难,最受忽视的领域。有关于戏剧文本翻译的研究文章要远远少于论述其他文本类型。”尽管国内市场很难找到戏剧翻译研究的专著,可喜的是不少戏剧翻译的工作者从个人的翻译实践中也总结出一些颇具指导性的戏剧翻译策略和原则,这其中,朱生豪,余光中和英若诚三位颇具影响。国外的苏珊·巴斯内特等也在这一领域发表了许多颇具代表性的观点。关联理论首先是由斯柏伯和威尔逊于1986年在合著《关联性:交际与认知》中提出的,是从认知角度研究口头交际的语用理论。该理论在产生后,对语言学,文学,心理学等的研究产生了不少影响,并对翻译也有很强的解释力。格特成功地将该理论应用到翻译领域,并在其著作《翻译和关联:认知和语境》中进行了阐述。该理论认为最佳关联性是人们在交际过程中无意识地遵守...  (本文共102页) 本文目录 | 阅读全文>>