分享到:

文学翻译中的注释问题

语言有方域之分、古今之异、雅俗之别,注释的产生即源于此。中文注释一词,始见于隋代颜之推《颜氏家训·书证》。注释,亦称注解,对文章中语汇、内容、引文出处等所作的说明,一般用比正文小的字体排印。排印于全篇末尾的称篇末注,排印于书页地脚的称脚注或面末注,穿插排印于正文中间的称夹注。十九世纪以前,中国学术界的注释绝大部分为语内注释,又称原文注释或传统注释,重点注释儒学经典。宋代朱熹所著四书集注为传统注释集大成者。在此期间,只有极少部分的语际注释,又称译文注释出现,而且也主要集中为佛经翻译中的一些注释。十九世纪以来,中西文化交流日益频繁,译文注释遂提上日程。可惜的是,当时的译家们要么如林纾般倾向于全盘归化,摒弃译文注释;要么如严复般假注释之名发自身之概。先驱译者对译文注释的漠视和随心所欲导致其后译者及批评界对译文注释不友善、无视或是敌视的态度。译文注释被当作译者黔驴技穷的表现或译文艰涩难懂的象征,遭到上至批评界,下至出版界的一致谴责,译出  (本文共81页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语学刊》2012年01期
外语学刊

论日本文学译作中的注释问题——以山崎丰子作品为例

注释是文学译作中最细微、却不可或缺的部分,其作用无法替代。本文以日本文学译作中注释的特点和变化为研究对象,通过例文对译者注释策略、读者形...  (本文共5页) 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

小说语篇情态在翻译中的再现策略

语篇情态性是文学语篇的基本属性。小说作为文学语篇的典型体裁,其中的一人一物,一草一木都凝结着作者的情思,表现出作者对所述内容的态度、评价及价值取向。人物、情节、环境是小说的三大基本要素,是小说语篇情态的实现方式。小说“语篇情态”除“作者情态”外,还应包括“人物情态”。人物同样表达对所述内容、事件的态度、评价及价值取向。人物情态是小说语篇情态的折射和反映,为小说语篇情态服务。与情节相关的语篇结构如标题、卷首语、核心词及与情节相关的时间形式——隐性前瞻中都富含丰富的作者情态意义。“时间环境”及“空间环境”中都隐藏有大量情态意义。本文在阐明原文小说中人物话语、情节要素、时空环境中实现小说语篇情态的手段和方式的基础上,重点分析小说译作为忠实再现原文的语篇情态而采用的翻译策略。本论文综合运用文本分析法,对大量译例的原文译文都进行语篇情态实现方式及手段的使用分析,对同一原文的不同译文进行对比分析,从而总结出再现语篇情态的翻译策略。经过对大量...  (本文共152页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

萧乾文学翻译思想研究

本文以萧乾的翻译思想,主要是文学翻译思想为研究对象,期望通过研究达成以下目标:一、以史料为基础系统梳理并总结概括萧乾的翻译思想体系;二、从文坛多面性的角度全面深入萧乾的工作生活经历以实现对翻译思想的溯源;三、综合运用诠释学、陌生化及美学理论对萧乾的翻译思想进行理论阐发;四、通过萧乾的翻译实践对他的翻译思想进行验证;五、从中国传统翻译思想和翻译伦理学视角对萧乾的翻译思想进行透视、总结,并尝试对他在中国译论史上的地位做出探讨。论文的第一章是引言,回顾了萧乾在创作采编领域的丰富成就、源远流长的翻译生涯以及赋予译者文学素养的求学经历;并重点分“寥若晨星”、“星星之火”和“燎原之势”三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了萧译研究的发展态势和存在不足;最后提出本论文的研究目标、意义、素材和方法。论文的第二章到第六章是主体部分,以萧乾对翻译理解和表达的论述为出发点,笔者分两个篇章,五个维度总结了萧乾的翻译思想。其中前两章属于理解篇,后三章属于表...  (本文共259页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

历时与共时视阈下的译者风格研究

本论文以历时和共时译本研究为主要研究框架,调查了在语料库翻译学视阈下的中文典籍《聊斋志异》的几个主要英文选译本的译者风格。其中,历时译本研究将不同历史时期的译者在其译本中体现的个性特征与译者所处历史语境进行关联,以揭示特定历史时期这个主要变量对译者风格形成所施加的规范和制约。共时译本研究重点考察对象是同一时代不同文化背景的译者是否因其不同的文化身份和文化传播策略而在翻译的各个阶段形成某些个性化、规律化的处理方式。在研究方法上,历时和共时译本研究得益于语料库翻译学所提供的基本研究模式和技术分析手段,在自建《聊斋志异》单语原文语料库和翻译语料库的基础上,通过各研究层面的语内类比和语际对比,并具体采用了描写法、实证法和调查问卷法等多种方法,本文试图全方位、多角度地考察《聊斋志异》英译本的译者风格并分析译者风格、译本接受和文化传播三者间的互动关系。在此基础上,研究取得了如下三方面的结论,也即本研究的独特贡献:首先,本论文探索了基于语料库...  (本文共238页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

文学作品中互文单位的翻译表征

互文性与翻译一样,是一门既年轻又古老的学问。说它年轻,是因为互文性作为同名学科术语(互文性理论)在上世纪60年代才正式进入学术视野;说它古老,是因为互文性作为一种现象早在古希腊哲学家赫拉克利特关于自我发展逻各斯学说中初见端倪。互文性是文本七大基本特征(衔接性、连贯性、意向性、接受性、信息性、情景性和互文性)之一,更是文学文本的凸显特征,体现的是此文本与前文本片段或整体的互文对话关系。互文性是文学文本分析、建构的主要方式和方法,是理解此文本的关键。从后现代的观点来看,互文性不仅可用来描述文学存在特点,也可用来确定现代人对世界、自身的感知。众所周知,翻译面临的直接对象即为各种文本,故而,互文性也是文学文本翻译中急待解决的问题。互文性理论自诞生之日起,就受到各个学科、领域众多研究者的关注。他们从不同角度研究互文性,不断赋予互文性以新的内涵,很快使其变得庞杂而模糊。孔子曰:“工欲善其事,必先利其器。”若想更好地解决翻译中互文性问题,必先...  (本文共155页) 本文目录 | 阅读全文>>