分享到:

意识形态操纵下中国二三十年代译诗及经典建构

当代西方翻译研究正处于文化转型时期,强调了历史文化对翻译的制约。自20世纪70年代,随着描述翻译学的兴起和意识形态概念的导入,西方翻译研究迈入了文化多元体系的研究范畴,并且逐步形成了文化学派的翻译理论机制。翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的转化过程。以色列学者佐哈尔提出的多元系统理论作为描述翻译研究学派的一个重要分支,给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。然而,该理论也存在不可忽视的解释不充分性。如:意识形态的操纵、译者所持的诗学观以及译者主体性等。比利时学者勒弗维尔继承和发展了多元系统理论,认为一切翻译都可以看作是重写,并详细解释了对翻译作品造成影响的一些因素,包括“意识形态”、“赞助/赞助人”、“诗学”等。在翻译过程中,译者不可避免地会受到他所处的社会环境及其自身文化因素的种种制约和影响,而译者自身的选择反过来也会影响源语文化及译  (本文共66页) 本文目录 | 阅读全文>>

《诗林》2020年04期
诗林

诗人译诗

在我看来,这两位诗人的共同之处就是都有孩子的一面。对于费林盖蒂,世人公认的评价就是"顽童",他似...  (本文共1页)

权威出处: 《诗林》2020年04期
《语文教学之友》2017年07期
语文教学之友

以“诗”译诗 趣教《马嵬》

在古诗词学习中,逐字逐句地串讲会让诗词教学索然无味。以执教李商隐诗歌《马嵬》为例...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国翻译》2016年03期
中国翻译

对闻一多译诗的再认识

过去看过闻一多先生的代表作《死水》,又因为郭沫若译的《鲁拜集》,得知闻先生对这本郭译的评论《莪默伽亚谟之绝句》(当时郭沫若尚未定名"鲁拜集"),看到了他文...  (本文共5页) 阅读全文>>

《美育学刊》2017年02期
美育学刊

《中国现代旧体译诗研究》评介

潘建伟的新著《中国现代旧体译诗研究》由上海三联书店于2016年12月出版。该书以新文化运动作为一个历史分界点,提出由于文献疏于整...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外国语文》2017年04期
外国语文

美国汉学家华兹生译诗选本研究

美国汉学家华兹生汉诗译介成就斐然,其译作已成为西方读者学习和了解中国文化的必备书目,产生了广泛的影响。考察华兹生的汉诗译作发现,其译诗选本主要...  (本文共5页) 阅读全文>>