分享到:

构建《牛虻》

小说《牛虻》由爱尔兰女作者伏尼契写成并于1897年在英国出版。在英国本土,《牛虻》鲜为人知,然而该小说在二十世纪五十年代初经由我国译介出版后,在中国迅速成为一部与《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅与舒拉的故事》、《青年近卫军》、《绞刑架下的报告》等社会主义文学作品齐名的革命经典,而得到广泛流传。本论文主要借助路易斯.阿尔都塞的意识形态理论与安德尔·勒菲弗尔的翻译理论,以我国五十年代翻译《牛虻》为例,阐明意识形态对文学翻译的操纵作用。分析表明,由于受苏联文学,尤其苏联革命小说《钢铁是怎样炼成的》的影响以及五十年代中国自身的意识形态规定下的文学主流,即描写革命英雄人物的创作的影响,《牛虻》这一西方文学作品在正式译介入中国前就已被定位为一部革命英雄主义小说而纳入社会主义文化的建设日程。译者李恨民选择该翻译原本及其背后动机便是其中的表现之一。另外,这种日程同时也决定了其译本被呈现、评论以及利用等的方式。各改写人依据当时的意识形态以及受意识形态  (本文共84页) 本文目录 | 阅读全文>>

中国科学技术大学
中国科学技术大学

两种节肢动物过敏原的分离纯化及结构与功能研究

昆虫叮咬是引起速发型过敏反应的三大因素之一(其它两类因素为食物和药物)。通过叮咬能引起速发型过敏反应的昆虫有蜜蜂、胡蜂、牛虻、蚊子、蚁等。被昆虫叮咬后所引发的速发型过敏反应,由于病人未就诊,医生未报道及不同的诊断标准,其真正发生率很难计算。尽管如此,其被记载的发生率还在不断增加。来自美国罗切斯特流行病学项目的报告,昆虫叮咬引起的速发型过敏反应人群发生率从上世纪八十年代的十万分之二十一增至目前的十万分之五十,其它研究也得出相似的结果。同时这些昆虫过敏原之间还存在不同程度的交叉过敏反应,常见的交叉过敏反应有蜜蜂蚊子交叉反应,蜜蜂胡蜂过敏原交叉反应,以及本研究所证实的胡蜂牛虻综合征。这些昆虫之间的交叉过敏反应使得昆虫叮咬引起的速发型过敏反应的发生率呈倍数增长,且为这类速发型过敏反应的诊治带来较大困难。我们实验室前期研究工作显示牛虻的唾液腺及胡蜂的毒素富含多种具有生物活性的物质,这些生物活性物质对牛虻从宿主获得血餐及胡蜂捕食和自卫有重要...  (本文共122页) 本文目录 | 阅读全文>>

《微生物学通报》2013年05期
微生物学通报

牛虻螺原体的基本生物学特性

【目的】通过分析分离自牛虻体内的螺原体NM1108-1和NM1108-5的基本生物学特性,了解分离菌株可能的分类地位,为进一步研究螺原体与宿主的相互作用提供信息。【方法】运用常规方法分离培养牛虻螺原体,利用暗视野显微镜和透射电镜观察分离菌株的形态特征,结合其生理生化特性及系统发育学特性研究初步确定分离菌株的分类地位。【结果】从牛虻中分离到大量螺原体,以其中两个代表性的菌株NM...  (本文共10页) 阅读全文>>

《芒种》2014年05期
芒种

《牛虻》翻译中的改写与人物变形透析

《牛虻》是爱尔兰著名作家艾·丽·伏尼契的代表作,曾于1953年被李俍民翻译为中文版,并对20世纪50年代的中国青年产生了较大...  (本文共2页)

权威出处: 《芒种》2014年05期
南京农业大学
南京农业大学

牛虻和家蝇螺原体的生物学特性及蜜蜂螺原体致病相关因子的探索

螺原体(spiroplasma)是一类无细胞壁、形态呈螺旋状的原核生物,以昆虫和植物为主要宿主,大多数与宿主互生,少数对动植物具有致病性。国外研究人员从虻蝇类昆虫体内分离到大量的螺原体,这类昆虫体内具有丰富的螺原体资源。而国内有关昆虫螺原体的研究很少。本研究的目标首先是调查我国虻蝇类昆虫体内螺原体的存在情况,初步了解螺原体的生物多样性和地理多样性。此外,螺原体引起的蜜蜂爬蜂病在我国发生普遍,其次是在测定蜜蜂螺原体Spiroplasma melliferum CH-1基因组序列的基础上,选择蜜蜂螺原体致病过程中可能涉及的一些致病相关因子,应用生物信息学方法进行分析,并研究部分潜在致病相关基因的体外表达,为今后深入研究蜜蜂螺原体的致病机理奠定基础。主要研究结果有:第一,从江苏南京、浙江永康、广西桂林三地采集的110只牛虻和40只苍蝇样品中分离得到大量螺原体菌株。对其中分离自嗜牛原虻(Tabanus bovinus)的16株螺原体和分...  (本文共99页) 本文目录 | 阅读全文>>

复旦大学
复旦大学

文学翻译与世界文学地图的重塑

一直以来,翻译被视为沟通人类心灵的重要媒介,而文学翻译也理所当然地被视为文化“两情相悦”的见证。翻译沟通与文化对话互为因果的逻辑使得中西传统翻译理论执迷于在语言的“围城”中追问忠实的可能性。然而,翻译史上大量“出轨”的事实揭示翻译沟通与文化对话的思维定势只是徒劳地遮蔽了对峙的文化关系中翻译扮演的另一种角色:文化间离。本文以“十七年”英美文学翻译为研究对象,提出这样的一些问题:在“十七年”中国文化主体强调与西方文化断裂的历史语境中,为什么英美文学翻译得以进行?是谁在翻译?是如何翻译的?翻译文学与原语文学的关系是怎样的?翻译文学是如何被接受的?在中西文化重启对话的当下,这一系列问题对于反思这段历史中的文学交流、文化关系,思考当下的中外文学交流以及对外文化关系,思考翻译文学与世界文学的关系,思考翻译文学史的书写,等等问题都具有重大的研究价值。然而,从研究史的考察来看,这一段翻译史的研究至今没有得到足够的重视,研究的视角也主要拘囿于传统...  (本文共223页) 本文目录 | 阅读全文>>