分享到:

互明与阅读理解

本文试图通过分析阅读的本质及学生阅读时存在的问题,从认知—语用的角度研究互明的本质和其在语篇理解中的作用,探讨如何运用互明性提高阅读理解能力。“关联理论”是有关话语理解的一种理论,它主要以自然性言语交际中的话语为分析对象。书面语篇与其他任何形式的言语交际不存在本质差异,因为他们都涉及到说话者/作者的交际意图问题,因此关联理论同样适用于非自然性话语,即书面语篇。书面语篇仍然是一种明示交际。人们进行言语交际时,说话人总是希望他的话语具有最大的关联性,听话人则选取最相关的语境假设进行话语意义的推理。这一普遍的认知心理规律造就了人们使用语言时的一个极为重要基础,即“互明性”。互明会在认知环境、意图和语境三个层面上产生。本文首先分析了阅读的本质及学生在阅读理解中存在的问题,接着从认知—语用的角度论证了“互明性”应包括认知环境互明、意图互明以及语境互明,并对三种互明性的内涵及各自的作用进行了分析,然后探讨了运用互明性来提高阅读理解能力的具体  (本文共69页) 本文目录 | 阅读全文>>

《长江丛刊》2017年24期
长江丛刊

花园路径句的认知分析

花园路径现象是一种复杂而有趣的语言现象,给人们造成了沟通理解上的困难。旨...  (本文共1页)

广东外语外贸大学
广东外语外贸大学

核电小说《核电站的天空下》的翻译实践报告

本文为翻译实践报告,翻译的内容是日本作家藤林和子关于日本核能问题的生态文学作品《核电站的天空下》,该作品一方面介绍了核电站基本常识和核电站的工作环境,另一方面描述了一个对未来充满希望的青年走向绝望的过程,对日本的核电安全提出了强烈的质疑。希望此作品能对我国吸取日本核事故的前车之鉴、推动核安全意识和生态安全意识的普及有所启示。笔者选取的翻译内容约为八万字,尚无中文译本。报告由翻译内容的介绍、翻译实施的过程、案例分析、翻译实践总结四个部分组成。内容描述是对文本内容和性质作简单介绍。翻译实施的过程主要记录译前准备,包括单词准备、翻译计划、翻译策略的准备,翻译执行情况以及译后事项。案例分析则从具体的翻译例句出发,尝试运用关联理论分析解决在翻译过程中出现的问题,以期为今后的翻译实践提供方法参考。最后,对整个翻译过程进行了总结,并阐述自己的心得,分析今后翻译实践努力的方向。  (本文共79页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用

不译策略由来已久。近年来,其应用范围越来越广。作为跨文化交际的一种解决策略,不译强调从译文受众的需要出发,由译者抉择策略,最终呈现的文本中,信息集中浓缩、逻辑清楚明白、语言简洁凝练,能够有的放矢地、高效地将原作者意图传达给目的语受众。并且由于选取信息不同,译文文本相较于原文文本将会发生一定形变。本篇论文是MTI口译方向的课堂案例分析报告,基于法汉同声传译课堂上收集的各学员语料,旨在研究不译策略在法汉同声传译课堂实践中的应用。论文以丹·斯珀波的关联理论为主要框架。关联理论将交际视为一个认知-推理过程,听话者依赖语境,推理出说话人的意图。而其依据是“语境效果”这一指标。同时,关联理论认为交流双方自动倾向于提高话语的关联程度——也就是最大化语境效果的同时追求最小投入。此理论适用于本文研究,首先因为同声传译正是一个“发言人-译员-听众”的三方交际过程。译者作为另外二者的中介,对取得交际效果至关重要;其次,“语境效果”指标恰好适用于不译策...  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

《语文学刊》2006年11期
语文学刊

翻译中的文化因素及其理论阐释

翻译在实现两种语言的等值转换时,不可能不牵涉文化因素。...  (本文共2页) 阅读全文>>

《鸭绿江(下半月版)》2014年03期
鸭绿江(下半月版)

文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析

在关联理论的理论框架内,翻译其实是一个认知和推理的过程,所以在翻译的过程中必须遵守关联原...  (本文共1页)