分享到:

语言文化空缺与翻译策略

本文主要从翻译是一种创造性的语言与文化转换活动的角度,从语言文化层面探讨英汉两种语言之间存在的语言文化空缺及传译策略。语言是文化系统中的重要组成部分,它反映和传播文化,同时又受文化的影响和制约。不同语言反映不同文化色彩,语言文化空缺更是最鲜明更集中地反映了这一点。产生于语言文化差异基础上的空缺是语际交际中的一种重要的语言文化现象。它是民族语言文化异质性体现的极致。正是这些空缺构成了翻译中难以逾越的天然屏障。20世纪80年代,俄国学者ю.索罗金等指出:消除“空缺”是理解外语文本的重要环节。也就是说,排除这一障碍,消除不同语言结构、文化积淀造成的差异,实现不同民族文化的交流和传播,正是翻译的使命。在消除差异的过程中,我们不能囿于翻译的可译性或不可译性这一片面的观点,而应该持一种更全面、更辩证的态度。一方面,语言是可译的。因为我们周围的事物只有两种—已知的和未知的。人类社会发展的历史证明:随着科学技术的发展,人类认知能力的提高,那些未  (本文共71页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

语言文化空缺与翻译策略

及neeePTauou na eoueKaHney叹七Ho益eTenenn Mar“eTPaJ’InHrB0Ky几bTyPHLIe几aKynLIHCTPaTernM nx neP叭a叹nHay叹HH益PyKoBo八nTe几L仄necePTaHTKallPo中·只H Hn、cyn  (本文共61页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

翻译中的空缺现象及其补偿策略研究

语言、文化与翻译三者间的联系十分紧密。而空缺是在翻译过程中所遇到的语言文化阻碍。由于中俄两国的语言文化存在差异,在翻译过程中译者将不可避免地遇到空缺阻碍。所以,运用合理的翻译手段来填补所遇空缺是翻译理论与实践的重要内容之一。本文以莫言小说《丰乳肥臀》俄译本为例,对原语空缺词汇的翻译进行深入研究,从而充分认识翻译中的空缺现象,寻找正确的方法来填补空缺,并挖掘空缺词的最佳翻译策略。这不仅是语言文化学领域的重要内容,也是跨文化交际和翻译理论与实践研究中不可分割的一部分。美国语言学家霍凯特(C.F.Hockett)于二十世纪五十年代首次提出空缺概念,此后,许多学者对空缺的定义都提出了不同的见解。例如,俄罗斯学者Ю.С.Степанов认为空缺是语言语义图的空白点,而3.Д.Попова和и.А.Стернин则认为空缺是一种语言称名概念,是无法用另一种语言来称名的现象。在空缺分类的问题上,学者Ю.С.Степанов认为空缺就是语言语义...  (本文共64页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译研究

莫言在获得诺贝尔文学奖后受到了俄罗斯文学界的较大关注。《酒国》在莫言的创作中具有举足轻重的地位。该作品中蕴含着大量的文化信息,构成了翻译过程中的巨大障碍。因此,译者通过怎样的翻译方法和翻译策略处理这些文化空缺以及处理的效果如何就成为了一个很有价值的研究课题。《酒国》俄译本中的文化空缺现象分为语言类空缺现象和文化类空缺现象,译者在处理小说中的文化空缺现象时,采用了音译法、直译法、替换法、解释法、删除法这五种翻译方法,其翻译策略是异化为主,归化为辅。《酒国》俄译本中存在部分对文化空缺现象的误译,其中包括语言类误译和文化类误译。为避免误译的产生,译者应当遵循三条原则:坚持语篇连贯性;拿捏好翻译单位;在翻译过程中注意文本语用意义的传达。本文分为五个部分。第一部分是绪论,对论文的研究目的与意义、国内外研究现状、论文研究方法作了介绍,指出了本文的创新点;第二部分介绍了文化空缺现象产生的原因、文化空缺现象的定义以及其与翻译的关系,并结合《酒国...  (本文共68页) 本文目录 | 阅读全文>>

中央民族大学
中央民族大学

汉哈互译中的文化背景问题研究

关于翻译中的文化背景的问题,国内已有很多著作和论文比较系统地深入研究,但主要是汉语与其他语言之间的对比研究,这些资料在汉哈翻译中也有一定的参考、应用价值,但翻译领域中汉语和哈萨克语文化背景的研究起步比较晚、需要更一步的研究和丰富。关于汉哈互译中的文化背景问题,目前为止没有一部著作系统地深入研究。任何两个社会的文化都有一定的对应,这是翻译的基础,但大多数的文化是有差异的,这是翻译实践中的难点。甚至两个文化体系中也存在互相空缺的现象,这更是翻译的障碍和迫切需要解决的问题。文化的对应为不同文化的交流与翻译提供了切实可行的依据,而文化的差异和文化空缺则阻碍着交流与翻译的顺利进行。因此,分析不同文化间的差异,进而研究这些差异对翻译的影响是达到真正成功翻译的必经之路。此文以翻译学原理、语言学和跨文化交际学为基础,采用描写语言学方法、比较语言学方法、文献学研究方法和适当运用图示法,对汉哈互译中的文化背景的分类、文化背景差异以及这些差异对互译带...  (本文共63页) 本文目录 | 阅读全文>>

南开大学
南开大学

中国古典小说在俄罗斯的翻译与研究(明清以前)

文学作品存在的价值不仅在于它独特的艺术性和审美性,重要的还有其强大的社会认知功能。作为一个国家或民族精神文化的重要组成部分,文学作品不仅能够真实再现特定历史时期的社会生活和物质文化,而且还能够折射出这个国家或民族民众丰富的精神世界,小说尤其如此。包括中国古典小说在内的中国文学作品的俄译为俄罗斯读者了解中国古代社会和传统文化打开了一扇窗户。从王西里到阿理克再到年轻一代汉学家,他们秉承俄罗斯汉学的优良传统,不断拓宽研究领域,从多个角度解读和阐释中国古典小说,在推动中俄两国从起初的文化隔膜逐步到现在的交流互动方面起着不容忽视的作用。本文旨在分析俄罗斯汉学家对中国古典小说的翻译和研究特色,探索中国古典小说在俄罗斯传播的历史和规律。论文以明清以前小说俄译本及其俄文论著为基础文献,参考国内相关研究成果,运用学术史、译介学、文化翻译学、传播接受学等的研究方法和理论,在大量文本研读的基础上对俄罗斯中国古典小说的翻译与研究情况做系统梳理和客观述评...  (本文共338页) 本文目录 | 阅读全文>>