分享到:

文化词语的翻译

本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差异,文化差异才是必须考虑的重要因素。而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。正如尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》中所指出的一样:“想要真正圆满地进行翻译,熟悉两种文化远比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在它们自己的文化中才具有意义。” 由于这些词语一般含有许多重要的文化信息,而这些信息往往对读者全面地了解一种文化十分重要,因而在翻译研究中,文化词语应该获得足够的重视。在第一章里作者首先介绍了《孟子》的相关背景和它的两个英文译本。《孟子》中含有大量的文化词语,如何表达其深刻的文化内涵是译者们必须面临的问题。《孟子》作为儒家经典中的一个重要组成部分,继承并发扬发了孔子的思想,它在经学史上起着承前启后的作用,在中西文化交流中也产生了非常巨大的  (本文共63页) 本文目录 | 阅读全文>>

《东北亚外语研究》2015年04期
东北亚外语研究

从框架语义学的视角探讨文化词语的翻译

文化词语的翻译一直是翻译研究的热点问题。从框架语义学的视角探讨文化词语翻译的研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出的参照原语框架调整目的语...  (本文共8页) 阅读全文>>

《校园英语》2020年06期
校园英语

翻译质量评估模式下中国电影字幕文化词语的翻译——以《一代宗师》和《影》为例

近年来,中国很多优秀的武侠电影在国际上获得关注。电影字幕中文化词语的翻译关系到跨文化信息传播的完整性。目前国内外翻译界从字幕性质、翻译方法和字幕译文准确性对电影字幕进行研究,但是对于电影中文化词语及字幕翻译质量评估的研究尚不多见。本文通...  (本文共4页) 阅读全文>>

《长春工程学院学报(社会科学版)》2015年01期
长春工程学院学报(社会科学版)

英汉文化词语翻译新探

英汉文化词语的概念意义和联想意义存在共性与异性两面。英汉文化词语的翻译可根据他们在两...  (本文共4页) 阅读全文>>

新疆大学
新疆大学

汉俄语文化词语的对比及翻译

文化词语是特定文化范畴的词语,它是民族文化在语言词语中直接或间接的反映。汉俄两种语言都承载着深厚的风俗习惯、宗教信仰和历史文化等、以致汉俄文化词汇在许多方面存在着不对应现象。对外汉语教学实践表明,许多母语为俄语的中亚及俄罗斯留学生在理解和使用汉语文化词语时常常会产生交际障碍,并非完全是语言知识的缺乏,在许多情况下是由目的语词语的文化含义与学习者母语文化之间的差异所造成的。因此文化词语的学习是汉语教学中与结构和功能可以相提并论的一个重要环节。文化词语的意义通常是内隐的,是在词的概念意义之上添加的意义,离开特定的民族文化背景便难以理解,因而常常导致跨文化交际障碍,也常常成为翻译中的难点。本文按照借鉴目前国内外对文化词语已有的相关研究成果,运用词汇学、文化语言学等理论为基础,分析“文化词语”的不同定义及分类。通过汉俄两种语言中一些常见的具有民族文化内涵的词语为例,进行汉俄语文化词语的造词、结构、意义特点对比。并对其共性与差异进行了共时...  (本文共43页) 本文目录 | 阅读全文>>

《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2010年04期
湖北师范学院学报(哲学社会科学版)

《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究

中国迅速发展的电影产业使不同文化背景的人们进行跨文化交际成为一种需要。汉英字幕翻译已经成为外界了解中国的一种重要手段。文化是和语言...  (本文共4页) 阅读全文>>