分享到:

从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色

翻译是一项复杂的交流活动,历史悠久,就像巴贝尔塔一样古老。而译者作为活动中一个决定因素扮演着不可替代、必不可少的角色。他们在不同的语言间进行语码转换,用目标语对原文的内容及精神进行翻版。然而,传统的翻译理论没有充分认识到译者在翻译活动中的地位。许多学者持有这样一种观点,认为译者就应该像忠实的仆人一样,完全保持被动和中立。译者要么尽量靠近原作者,要么尽量靠近目标语读者。其结果是,有一方甚至双方都对译者和译著不满。这把译者推入了进退两难的境地。本文旨在研究译者的角色。从上个世纪七十年代以来,越来越多的研究者和学者已经注意到了译者在翻译活动中的主体性。进入九十年代,一些研究者提出了翻译研究的文化转向,这对译者提出了更高的要求。本文在这些研究基础上提出译者在翻译过程中扮演着多重角色。首先,译者要像读者一样对原文进行仔细的研究,但又不是一个普通的读者;其次,译者要选择合适的翻译策略,扮演着一个决策者的角色;然后,译者要用目标语进行再表达,  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>

首都师范大学
首都师范大学

译者主体性研究

近年来,随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译中的主体”这个问题,界定译者主体性的概念,说明译者主体性发挥的必然性和必要性。接着,论文对译者主体性成为翻译中的一个问题被提出的历程进行描述,并将国内外翻译学者对这一问题的讨论进行了粗略的疏理。然而,任何论题的讨论都应该有它的理论基础,译者主体性也不例外。作者认为,任何单一的理论被借用来论述这一问题时都稍嫌不足。由此,文章试图将迦达默尔的阐释学与德国功能主义相结合作为理论支撑对译者主体性这一论题进行深入的分析。以此为基础,本文进一步系统地分析了译者主体性在翻译行为中的具体体现,译者在翻译过程中的理解与语言转换,以及翻译过程之外译者选择译本,加序等方面主体性的体现。继而,本文讨论与译者主体性发挥相关的重译现象,并指出:译者主体性几乎无处不在,译者尝试最大...  (本文共86页) 本文目录 | 阅读全文>>

《China Today》2020年02期
China Today

Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator

AT nine o’clock every evening inUrumqi,XinjiangUygur Autonomous Region, while the remaining rays of daylight are still lingering along the western horizon...  (本文共3页)

《校园英语》2016年31期
校园英语

Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

This thesis is an attempt to explore the translator's subjectivity in choosing the original text...  (本文共1页) 阅读全文>>

《ChinAfrica》2016年12期
ChinAfrica

Taking an Inclusive Approach

China improves the lives of its people living with disabilities throughincreased global collaborationBEST known as a writer and translator,Zhang Haidi added ano...  (本文共2页)

《山西青年》2017年02期
山西青年

The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

Contradiction becomes a new noun in modern world.People are lost in the debating of different cultural parties.So,it is a high time to review the root of our traditional culture——Confucianism.And,Lin Yu-tang,as an...  (本文共1页)